Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: литературное (список заголовков)
02:40 

размышляю потихоньку...

... над рассказами, на основе которых сам автор или кто-то еще написал роман.
Чаще всего, ИМХО, это не удается. И неудача эта обоснована особенностями рассказа и романа. Не из всякого рассказа можно сделать роман.
И даже не из всякой сказки.
Мне вдруг пришло в голову, что из "Золушки" братьев Гримм, пожалуй, можно написать роман. Сказочный, само собой. Ну, или там фэнтезийный. А вот по "Золушке" Перро - однозначно нельзя. Даже очень сказочный. И я могу обосновать, почему.
А вы как думаете? Согласны? Нет? Почему?

upd: Хммм... в комментах версии пока нет. Хорошо, даю подсказку. Золушка Перро - однозначно дворянка. Золушка Гриммов - нет.
ИМХО - это имеет значение.
Как вы полагаете - какое?
запись создана: 28.05.2017 в 02:01

@темы: Мысли вслух, литературное, ямщик, ты гонишь!

19:38 

На заре постмодернизма...

... оный постмодернизм, как и полагается всякому новому течению, давал очень интересный и неординарный художественный выход. Но вот сейчас... то, как постмодернизм выглядит сейчас, наводит меня на мысль, что на данный момент это всего лишь еще одна разновидность трэша, только для определенного круга - для тех, кто, к примеру, брезгует читать Донцову и для кого это составляет предмет гордости. А так - трэш, он и под соусом из Умберто Эко трэш. Наитрэшайший.
ИМХО, конечно.


@темы: Мысли вслух, литературное, музыкой навеяло

14:04 

Остановись, мгновенье...

... ты прекрасно!
Договор Фауста и Мефистофеля. Человека и дьявола. Обычная история, каких много.
На сей раз договор не связан точным сроком.
Дьявол согласен исполнять все возможное и невозможное, мыслимое и немыслимое - но с единственным условием. Когда исполненное действительно сделает человека счастливым - когда человек признает для самого себя миг счастья, назовет его прекрасным, захочет остановить - вот тогда этот миг действительно остановится. Но не чтобы остаться с человеком, а чтобы покинуть его навсегда вместе с жизнью. Ну и, разумеется, дьявол получает душу.
Разумеется, человеку хочется одержать верх над дьяволом и душу ему не отдавать. Остаться вечным повелителем демонического, жить всегда. Но условия договора оставляют ему единственный путь для достижения этой цели.
НЕ БЫТЬ СЧАСТЛИВЫМ.
Ни за что, нипочем, никогда не быть счастливым!!!
Отныне это цель жизни Фауста. Реальная ее цель. Любой ценой не быть счастливым.
Не отдаваться никакому чувству - и тем более радостному, прекрасному, ведущему к счастью. Отделять, отстранять себя от жизни, относиться к ней вещно, а не соучаственно и сопереживательно. Не испытывать радости и наслаждения, убивать их в себе - или по крайней мере охлаждать. Постоянно. Всегда.
По сути - стать хозяином дьявола, но перестать бы самому себе хозяином, не иметь права на свою собственную жизнь, на свои собственные чувства. Не иметь права на счастье. Получить власть с изъяном, вечность с червоточиной, бессильную силу.
По сути, дьявол получает в свою власть эту душу не после смерти, как декларирует, а после заключения договора. Человек, не имеющий права на счастье, уже не властен над своей душой.
И только пожелав остановить мгновение, Фауст обретает власть над своей душой - и это избавляет его от власти Мефистофеля и от ада.

Это один из постов о счастье, которые я разыскиваю на своем дневнике и буду их по мере нахождения поднимать (кросспосты в том числе). Не удивляйтесь )))
запись создана: 03.05.2009 в 04:56

@темы: Мысли вслух, литературное

17:29 

Сэр Генрих, Тур-громовержец, суши и другие...

И полетят сейчас в меня тапки, брошенные нашими японистами - а среди моих ПЧ они есть. Японисты, а не тапки.
Ну, полетят - а что ж делать-то, если высказаться охота...
А все потому, что скачала я тут по ссылке книжку "Введение в японскую анимацию" - хотелось бы мне ее и в бумаге иметь, да видно, покуда не судьба. И вот в этой книге японские названия и имена автор дает в записи... латиницей. Не киридзи, а ромадзи. И это неудивительно. Ибо попробуй он воспользоваться кириллической записью, и между Сциллой и Харибдой Поливанова и Хэпберна ему не проплыть нипочем. Ни один редактор, если он хоть сколько-нибудь грамотен, не пропустит "Кеншин" или "Хидэёши", и ни один анимешник, хоть раз слышавший реальный саундтрек, не смирится с "Кэнсином". А так запись дана латиницей - и вроде как все довольны... более или менее.
Сегодня вот в моей ф-ленте рассказывалось о сетевых холиварах и их разновидностях, с примерами. Так вот - один из самых безнадежных холиваров это как раз холивар между сторонниками Поливанова, Хэпберна, писания как попало и теми, кто здесь вообще просто погулять вышел, но тем не менее интересуется "это частная драка или посторонние тоже могут принять участие?"
Какое там частная - танцуют все...
Время от времени позволяя себе не вполне корректные выпады.
Сторонники Хэпберна фыркают: "Невозможно слушать это поливановское детское сюсюканье". Сторонники Поливанова воздевают длани и патетически мечут молнии: "Да русскому человеку и в голову не придет сказать "Фуджияма"!" Справедливости ради следует напомнить, что сторонники Поливанова не дети. И что русскому человеку очень даже придет в голову, если он хоть раз СЛЫШАЛ, как действительно звучит название этой горы - Бальмонт вполне себе русский человек, и в Японии он был, и вот в его стихотворении значится именно что "Фуджи-яма". Зато едва ли русский человек, если только он не хочет круто выпендриться, скажет "гейся" вместо "гейша".
О, этот вечный холивар - как правильно, "суси" или "суши"? Долой Поливанова? Или Хэпберна? Или еще кого-нибудь, лишь бы долой?
А ведь сторонники Хэпберна возникли не на пустом месте и не от нечего делать. До тех пор, пока мы варились в собственном соку читаемых нами переводных ТЕКСТОВ, вопрос не вставал. Но когда завеса рухнула, и на нас обрушилось цунами фильмов и аниме, песен и интервью, стало ясно, что в системе записи Поливанова пишется зачастую совсем, совсем не то, что слышится. Помню, каким шоком для меня, выросшей на системе Поливанова, оказалась русская озвучка "Красной бороды" Куросавы, близкая к реальному звучанию.
А зачем тогда Поливанов? А дело не так просто, как кажется.
Для тех, кто не в курсе - краткую справку о системе Поливанова можно получить из этой статьи в Википедии.
Так вот - в этой статье недаром сказано, что многие специалисты стараются разработать альтернативные киридзи, потому что поливановская транскрипция не вполне отражает реальную фонетику. Мягко сказано. Она ее весьма и весьма не отражает. Люди, которым довелось выучить японский по самоучителям и учебникам самостоятельно (а такие есть), сталкиваясь с реальными живыми японцами, сталкиваются и с не менее реальным непониманием. Японцы их поливановское произношение НЕ понимают. Англичанам понять, что, мол, "итыз зе тэйбл", пожалуй, легче.
И тем не менее система Поливанова общепринята на данный момент в отечественной японистике. Прията потому, что на данный момент она - единственная! - действительно является проработанной СИСТЕМОЙ, а не просто хаотическим набором не-пойми-чего. И это очень важно - особенно для русского языка, грамматика которого ни разу не фонетична, а фонематична. И вопрос, а нужна ли система записи, хоть сколько-нибудь приближенная к реальной фонетике, не так прост, как кажется.
Но и не так сложен, как хочется. ИМХО, иногда мне кажется, что именно хочется, и многим - потому что привыкли, потому что традиция, потому что мы аж с тридцатого года пишем "Фудзивара" и "Хидэёси"!
(К слову сказать, переход записи с "йо" на "ё" (и не только в японских именах - опять же помню, как меня позабавил своим именем персонаж исландской саги - звали его Ёрунд. Между тем ранее принятая запись "Йорунд" таких ассоциаций бы не вызвала) сейчас уже очень сомнителен - поскольку буква "ё" заменяетя на "е" сплошь и рядом, и если в русском тексте мы еще разберемся, где "он буквально ОСЕЛ на землю", а где "ОСЕЛ жевал чертополох", пусть и с трудом, то в незнакомом иностранном имени разберемся едва ли.)
А тут еще и проблема долготы звука - о которой я с удовольствием поговорю в комментах, если кому интересно, не все же в один пост пихать! - на данный момент практически не решаемая в системе Поливанова и условно решаемая в системе Хэпберна. И тот обидный факт, что система Хепберна, которая очень хороша именно как ромадзи для англоязычного читателя, будучи записана кириллицей для русскоязычного, уже не очень хороша. Что, безусловно, дает сторонникам Поливанова возможность говорить "раз обе системы не соответствуют (хотя масшаб и тип несоответствий очень разный ), выбирать надо традиционный вариант, и плевать, что он уж точно не соответствует!"
И все эти холивары напоминают мне один даааааавно уже решенный переводческий холивар...
Любой переводчик наверняка читал книгу Чуковского "Искусство перевода" - это классика. С ней можно не соглашаться, но это классика. Но думаю, что большинство переводчиков читало эту книгу в ее окончательном варианте - а мне попался в руки как-то раз и ранний вариант, где не было многих глав, дописанных позднее, зато была главка, впоследствии исключенная за ненадобностью. И посвящена она была как раз проблеме фонетического соответствия имен и названий в переводной литературе.
Те, кто читал старые переводы, не раз сталкивался с этим явлением. Иностранные имена либо онемечивались, либо русифицировались. Вы вполне могли познакомиться с сэрами Карлом, Генрихом и Гуго Баскервилями или с каким-нибудь доном Петром или месье Евгением. Это была традиция - и ее сторонники защищались очень агрессивно и не без остроумия. В ход шли любые аргументы. И то, что мы говорим все-таки "Париж", а не "Пари", и никто не помер. И что точное воспроизведение фонетики одного языка на другом невозможно по определению (ну точь-в-точь аргумент сторонников Поливанова!) - как будто кто-то пытался добиваться действительно точного воспроизведения! И то, что традиция лучше отвечает русскому языку, и ни одному русскому человеку не придет в голову (опс, ну да, именно-именно) транскрибировать даже приближенно к реальности, потому что вот например, с героинями Ибсена тааакой конфуз получается...
А с героинями Ибсена и впрямь получался конфуз - потому что в норвежском языке "о" с фигулиной сверху - это вовсе ни разу не "о". Это, если угодно знать... "у"! Так что известную героиню Ибсена звали вовсе не Норой! Сторонники традиционной транскрипции даже пародию такую написали, полностью процитированную Чуковским в том старом издании - пародию, где за чашкой чая собрались Нура, Тура и Дура...
И тем не менее жизнь властно требовала приемлемого фонетического приближения - и властно расставила все по своим местам.
Короли, которых мы в учебнике истории привыкли называть Карлами, Генрихами и Георгами, ими и остались. А вот их некоронованные тезки преспокойно сделались Чарльзами, Анри и Джорджами, и никто от этого не пострадал. Очень сильно зацепившиеся за традицию написания таковыми и остались - я не думаю, что Евгения Гранде когда-нибудь станет прозываться Эжени, как ей бы и полагалось, хотя Растиньяк стал и остался Эженом. Нура, Тура и Дура на страницах Ибсена и на сцене не появятся, что вполне естественно. И бог-громовержец в норвежской легенде или сказке привычно останется для нас Тором - через "о". А вот его тезки, известный писатель и известный путешественник, зовутся ТУР Оге Бринсвярд и ТУР Хейердал.
И так далее.
Мне вспомнилась эта история про Нуру, Туру и Дуру - потому что уж слишком она похожа на нынешние холивары вокруг Поливанова. Причины, вызывашие необходимость увеличить степень фонетического приближения, весьма схожи. И - как и в случае с Турой и Дурой, это проблема в первую очередь ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Так что думается мне, появление новой, хорошо проработанной, логичной внутри самой себя не менее, чем у Поливанова, системы киридзи все же не за горами...

 

@темы: Мысли вслух, дилетантское, литературное, переводческое, ползет по склону Фудзи

18:56 

Не помню, у кого прочитала...

... вот такое вот рассуждение, которое мне хочется пересказать. Речь идет о фильме, которого я НЕ видела, потому могут быть неточности, когда речь идет о самом фильме. Но вот рассуждение было именно таким, и я с ним согласна.
Был такой фильм "Красотка Мемфис" - вроде, как я понимаю, там про Перл-Харбор, если не ошибаюсь. Но в любом случае сам по себе фильм про американских летчиков во время Второй Мировой Войны (кто видел - если заметите неточности в пересказе, прошу в комменты, я пост поправлю). И вроде как эта самая Мемфис - это деваха в купальнике, фигуристая и с оттопыреной задницей, нарисованная на ангаре. И вот есть на этой базе у летчиков примета такая - вернувшись с вылета (или уходя на вылет - не помню, как оно там в пересказе) хлопнуть эту самыю Мемфис по ее нарисованной заднице, и все будет хорошо.
Летчики, само собой, показаны с большой симпатией - и вот эта художественная деталь с нарисованной Мемфис тоже "работает" на дополнительную симпатию, на положительный эффект, на то, чтобы показать этих летчиков не сдающимися, не сломленными, несмотря ни на что. Жизнеутверждающая она, эта самая нарисованная красотка Мемфис. В общем, правильно выбрана художественная деталь.
А теперь представим себе, что это у нас НЕ Перл-Харбор, а что-то совсем, совсем другое. Ну, например, та база, с которой взлетели самолеты, бомбившие Хиросиму и Нагасаки, и нарисованную деваху хлопают по заднице после ТАКОГО вылета. Или что действие перенесено во время войны во Вьетнаме. Или что это гитлеровские летчики.
И как в этом случае будет "работать" эта деталь?
Да с точностью до наоборот!
Парни, хлопающие ее нарисованную задницу, сразу покажутся не простоватыми, а грубыми, пошлыми, циничными. Ведь они уже не ЗАЩИТНИКИ - они агрессоры. И не жизнеутверждающей будет красотка Мемфис, а пошлой. И все это будет подчеркивать низкий уровень культуры и все такое прочее.
Это не мое рассуждение, я его вычитала, и уже не помню, у кого. Но я с ним согласна.
Нет и не может быть в художественном произведении неработающей детали. Все детали работают. И все они работают ВО ВЗАИМОСВЯЗИ И В КОНТЕКСТЕ. И вот этот самый контекст может обернуть символизм детали на прямо противоположный.
Это мне все вспомнилось отчасти в связи с прелсовутым ОО, отзыв на который я все никак не закончу - потому что все думаю, как бы это так получше написать о символах в этом фильме, чтобы понятно получилось. А отчасти - в связи с созерцанием очередных холиваров, холиварчиков и холиварок, время от времени имеющих место быть в разных местах блогосферы.

@темы: Мысли вслух, литературное, по волне моей памяти, рабочее

02:47 

Очень странное соображение...

... действительно ОЧЕНЬ странное.
Навеяно музыкой френдлентой, где уже появились личные отзывы на фильм "Обитаемый остров". Разброс мнений широчайший - кто хвалит, кто ругает, причем за одно и то же. Насколько оно при этом противоположно трактуется, видно невооруженным глазом. Похоже, кроме библиотеки Мёнина, существует еще и фильмотека Мёнина. Полное впечатление, что обсуждаются просто разные фильмы, а не один и тот же. А поскольку книга в данном контексте тоже все время поминается - и тоже трактуется - ощущение, что я попала в какую-то параллельную реальность, не проходит.
Нет - я еще НЕ видела фильма и потому не могу сказать о нем ничего. Книгу читала, само собой - но о том, как именно книга и фильм соотносятся - см. выше. Зато я видела трактовки и того и другого, причем в количестве. И еще раз убеждаюсь, что художественный образ, нырнувший в недра и дебри общественного сознания, претерпевает там такие метаморфозы и приключения, какие его авторам не приснились бы НИКОГДА.
И посмотрев на эти метафорозы и приключения, я грустно подумала: так и кажется, что Мак Сим из недр общественного сознания (именно оттуда, а не из ОО) примерно так же соотносится с нашей нынешней реальностью и ее нынешней ментальностью, как Эмиль из недр общественного сознания (а не из книги Руссо) соотносится с реальностью и ментальностью Великой Французской Революции.
И чего только не взбредет в голову при попытке заглянуть в бездну в упомянутое общественное сознание...

@темы: кино и все такое прочее, литературное, музыкой навеяло, размышлизмы

10:03 

Спросонья

Зачем-то проснулась - и совсем уж непонятно, для какой радости, полезла искать в гугле определение эпического героя. Как ни странно, ничего толкового на нашла - возможно гугл тоже еще не полностью проснулся. Зато забрезжил странный вопрос: чем с точки зрения глубокоуважаемого читателя эпический герой отличается от Мерисью?
Если, конечно, с его точки зрения отличия имеются, ага...

@темы: литературное, Мысли вслух

19:10 

Что такое критический волюнтаризм

Я против критического волюнтаризма. Причем заключается он НЕ в том, что критику не нравится та или иная вещь - критик тоже читатель, и как и каждый читатель, он имеет полное право на свое "не нравится", на то, чтобы иметь свои вкусы и предпочтения. Но вот когда он из роли читателя переходит в роль критика и берет в руки некую mensura zoili - вот тут нередко и начинается волюнтаризм, и состоит он в ни с чем не соотносимом выборе этой самой мензуры. Он начинается. когда - говоря метафорически - длину отрезка измеряют ареометром, силу электрического тока - деревянной линейкой, а температуру воды - напольными весами. Происходит страшнейшее смешение понятий, но критика уже не смущает, что у него прямой угол кипит при девяноста градусах. Ну так вот - еще раз повторяю: критик имеет полное право не любить тот или иной текст, честно основываясь на своем "мне не нравится". НО критик не имеет права ругать - или даже хвалить!!! - текст, хватая первый попавшийся критерий независимо от его применимости. Критик имеет право сказать "я не люблю молочный суп", "этот молочный суп плохо сварен сравнительно с другими образцами молочных супов, которые мне приходилось есть" и так далее. Но критик НЕ имеет права говорить "молочный суп плох тем, что он не яблочное варенье".

@темы: Мысли вслух, капитан Смоллетт, сэр!, литературное

06:40 

Угадайте с трех раз...

Чувствую, что если я про это не напишу, эта мысль от меня не отвяжется.
Преамбула:
У нас школы, гимназии и т.д. обладают возможностью определенной автономии в вопросах программы по русской литературе (тем более - ну кто по ней будет вообще устанавливать какие-то единые требования и вообще церемониться!). Опять же РОНО такими возможностями тоже обладает. Поэтому я не знаю, произойдет ли данное изменение в программе только в одной отдельно взятой школе - или же сия идея процвела на уровне РОНО или ГОРОНО.
А теперь - амбула:
Заходила ко мне на днях очень милая девушка. Рассказывала, как побывала в своей бывшей школе. Встретила она там учительницу по литературе - а та возьми да и расскажи, что в программе по литературе предполагается изменение. Дети-то читать не особо хотят, длинную книгу норовят не читать вообще, а сдуть откуда-нибудь пересказ. И вот по этой причине следует произвести некоторое изменение. Ну вот слишком "Война и мир" длинная, все равно школьники ее не читают, а изощряются кто как может, так и надо ее заменить на другое произведение Толстого, покороче, чтобы уж точно прочли...
А вот теперь угадайте с трех раз - КАКОЕ произведение Льва Толстого будет предложено школьникам в возрасте примерно шестнадцати-семнадцати лет?!
..........................................................................................!

@темы: капитан Смоллетт, сэр!, литературное, пытка дураками, школьное

Фамильная клумба Шенно

главная