
вторник, 29 декабря 2009

воскресенье, 27 декабря 2009

суббота, 26 декабря 2009
Понадобилось мне тут давеча, а может, и анадысь сравнить несколько переводов с оригиналами.
Сравнила, да...
До сих пор под впечатлением.
Нет, я все понимаю, я сама переводила в том числе и стихи, я знаю, что иной раз приходится неизбежно жертвовать чем-то из оригинала - особенно при переводе стихов (ну не лезет в ритм и рифму, не лезет!)... но можно ли при переводе жертвовать чем-то из СМЫСЛООБРАЗУЮЩИХ образов?
Я в курсе, что Лорка труден для перевода. Я вообще-то хорошо отношусь к Савичу. И вообще я человек тихий. Но...
Вот оригинал:
Amor de mis entrañas , viva muerte ,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso , con la flor que se marchita ,
que si vivo sin mí quiero perderte .
El aire es inmortal . La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita .
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte .
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas ,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas .
Llena , pues , de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche de alma para siempre oscura .
А вот перевод:
Любовь глубинная, как смерть, как весны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.
Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной, - луна им поит сосны.
Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.
Да, я могу понять многое. Даже невесть откуда взявшиеся ради рифмы сосны. Я вообще многое могу понять - даже и то, что случилось с третьей строфой в переводе. Ну да, с эротикой те времена было туговато, и перевод при максимальной словесной близости должен был по идее быть по возможности менее эротичен в сравнении с оригиналом. Даже ценой некоторой путаницы. Но...
Но вот последняя строфа, две ее последние строки...
НЕТ там никаких снов!!!!!!! Нет - и быть не может!!!
В оригинале - четкое противопоставление: или наполни словом мое безумие - или оставь меня В БЕСПРОСВЕТНОЙ НОЧИ моей души. Свет слова любимого человека - и беспросчетный мрак, четкое противопоставление. Без слова, без ответа - только ночь и мрак. Какое самозабвение, какие сны???!!!!
Ну нельзя же все-таки совсем уж так... (((
Сравнила, да...
До сих пор под впечатлением.
Нет, я все понимаю, я сама переводила в том числе и стихи, я знаю, что иной раз приходится неизбежно жертвовать чем-то из оригинала - особенно при переводе стихов (ну не лезет в ритм и рифму, не лезет!)... но можно ли при переводе жертвовать чем-то из СМЫСЛООБРАЗУЮЩИХ образов?
Я в курсе, что Лорка труден для перевода. Я вообще-то хорошо отношусь к Савичу. И вообще я человек тихий. Но...
Вот оригинал:
Amor de mis entrañas , viva muerte ,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso , con la flor que se marchita ,
que si vivo sin mí quiero perderte .
El aire es inmortal . La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita .
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte .
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas ,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas .
Llena , pues , de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche de alma para siempre oscura .
А вот перевод:
Любовь глубинная, как смерть, как весны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.
Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной, - луна им поит сосны.
Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.
Да, я могу понять многое. Даже невесть откуда взявшиеся ради рифмы сосны. Я вообще многое могу понять - даже и то, что случилось с третьей строфой в переводе. Ну да, с эротикой те времена было туговато, и перевод при максимальной словесной близости должен был по идее быть по возможности менее эротичен в сравнении с оригиналом. Даже ценой некоторой путаницы. Но...
Но вот последняя строфа, две ее последние строки...
НЕТ там никаких снов!!!!!!! Нет - и быть не может!!!
В оригинале - четкое противопоставление: или наполни словом мое безумие - или оставь меня В БЕСПРОСВЕТНОЙ НОЧИ моей души. Свет слова любимого человека - и беспросчетный мрак, четкое противопоставление. Без слова, без ответа - только ночь и мрак. Какое самозабвение, какие сны???!!!!
Ну нельзя же все-таки совсем уж так... (((
пятница, 25 декабря 2009
И разумеется, для Первого Консула - тоже ночной Амой! ))


четверг, 24 декабря 2009

среда, 23 декабря 2009

воскресенье, 20 декабря 2009
Для господина генетика и нейрокорректора ко дню рождения - Амой!
Самый настоящий, между прочим.
Есть такой порт )))
Итак - вид на ночной Амой!

Самый настоящий, между прочим.
Есть такой порт )))
Итак - вид на ночной Амой!

суббота, 19 декабря 2009
