Л. Кулененок, "Ирисы и бабочки"

@темы: поздравление

18:02

29.12.2009 в 03:43
Пишет  Гемма:

И снова нелишние люди. Они же Настоящие Люди
"У прапорщика милиции Сергея Толстикова не будет громкой славы Дениса Евсюкова. Он нём не будут полгода писать газеты, его имя не станет нарицательным.

читать дальше

URL записи

@темы: кросспост





Понадобилось мне тут давеча, а может, и анадысь сравнить несколько переводов с оригиналами.
Сравнила, да...
До сих пор под впечатлением.
Нет, я все понимаю, я сама переводила в том числе и стихи, я знаю, что иной раз приходится неизбежно жертвовать чем-то из оригинала - особенно при переводе стихов (ну не лезет в ритм и рифму, не лезет!)... но можно ли при переводе жертвовать чем-то из СМЫСЛООБРАЗУЮЩИХ образов?
Я в курсе, что Лорка труден для перевода. Я вообще-то хорошо отношусь к Савичу. И вообще я человек тихий. Но...
Вот оригинал:

Amor de mis entrañas , viva muerte ,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso , con la flor que se marchita ,
que si vivo sin mí quiero perderte .

El aire es inmortal . La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita .
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte .

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas ,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas .

Llena , pues , de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche de alma para siempre oscura .


А вот перевод:

Любовь глубинная, как смерть, как весны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной, - луна им поит сосны.

Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.


Да, я могу понять многое. Даже невесть откуда взявшиеся ради рифмы сосны. Я вообще многое могу понять - даже и то, что случилось с третьей строфой в переводе. Ну да, с эротикой те времена было туговато, и перевод при максимальной словесной близости должен был по идее быть по возможности менее эротичен в сравнении с оригиналом. Даже ценой некоторой путаницы. Но...
Но вот последняя строфа, две ее последние строки...
НЕТ там никаких снов!!!!!!! Нет - и быть не может!!!
В оригинале - четкое противопоставление: или наполни словом мое безумие - или оставь меня В БЕСПРОСВЕТНОЙ НОЧИ моей души. Свет слова любимого человека - и беспросчетный мрак, четкое противопоставление. Без слова, без ответа - только ночь и мрак. Какое самозабвение, какие сны???!!!!
Ну нельзя же все-таки совсем уж так... (((

@темы: книжное, капитан Смоллетт, сэр!, переводческое

И разумеется, для Первого Консула - тоже ночной Амой! ))



@темы: поздравление