Ну и что же, что юного казуиста этому в универе учат, а я так, по-дилетантски? Мне тоже можно!
Тем более, что и поговорить я хочу именно о дилетантстве.
Даже не знаю, чем навеяно - отчасти попыткой прочесть один очень, очень плохо написанный текст, отчасти, наоборот, текстами хорошими, но вот как-то вдруг все сложилось воедино. Не уверена, что правильно - но в любом случае, забавно.
Вспомнился мне один весьма ошеломляющий читательский опыт. А именно - я в свое время не поленилась и таки прочла "Ганц Кюхельгартен". Это очень плохо. Это очень беспомощно. Наверное, надо пожалеть Гоголя, которому не удалось найти и выкупить все экземпляры, так что сие литературное позорище дожило до наших дней и включено в собрание сочинений.
Это очень, очень плохо.
Но юному Гоголю это было мучительно дорого.
И вдруг мне совершенно неожиданно пришло в голову, что продолжение "Мертвых душ" - это еще одна попытка - на другом уровне, с другими художественными средствами! - снова вернуться, по существу, к "Ганцу Кюхельгартену".
Конечно, ничего не могло получиться... (((

@темы: дилетантское, книжное

Найдено при раскопках старых рукописей. Мое. Внезапное.

Мой суп искупаться меня пригласил,
И я бы на ложке его переплыл.
Но суп на плиту почему-то полез -
И тут начинается время чудес:

Мой парус сорвало и прочь унесло,
Лавровым листом перешибло весло,
И ложка моя не воротится в порт -
Лапша штормовая пробила ей борт.

@темы: стихи

Юным казуистом нрайдено в сети прекрасное:

Мне не страшен компьютер, который пройдет тест Тьюринга. Мне страшен тот, который намеренно его завалит.

@темы: забавное, найденное в сети

Читаю "Литературную матрицу" - статьи писателей о классиках. Добралась где-то до середины второго тома. Впечатления - разные.
В первом томе мне показалась интересной статья о Грибоедове - и "панке" Чацком. А наименее интересной - статья Петрушевской о Пушкине. Вплоть до недоумения. Взрослый ведь уже человек, и литератор талантливый, ну нельзя же - так... Говорят, что Ахаматова написала о Пушкине, как женщина, и притом ревнующая его - вероятно, но после Петрушевской написанное Ахаматовой представляется мне образцом мужественного подхода. Но наверное, я неправа, и напряженная личностность отношения, подчас игнорирующая исторические факты и ведущая к явной их избирательности, тоже нужна. И статью можно написать абсолютно в стиле и даже кадансе незабвенного некрасовского: "Умер, Касьяновна, умер, сердешная, Умер и в землю зарыт!" - не прибавив ничего по существу. В любом случае, я не хочу и не вправе оспаривать право кого бы то ни было написать такую статью.
Во втором томе показалась невероятно пошлой статья о Есенине. При ее прочтении во мне проснулась феминистка, причем очень-очень злая.
Зато понравилась статья Макисма Кантора о Маяковском. Вот ведь не люблю я Кантора ни как художника, ни как прозаика - не мое, совсем не мое. А вот как эссеист, публицист, аналитик он мне очень интересен.
И вот добралась до статьи о Цветаевой. Первой статьи (их там две).
И впала в непонятное.
Одной из точек расхождения с современностью было принципиальное для Цветаевой (и довольно редкое в тогдашней поэзии с ее культом качества, да и в нынешней, во многом существующей в заданных Бродским координатах, где язык представляется саморегулируемой машиной, по собственной воле рекрутирующей авторов для выполнения определенного типа работ[225]) утилитарное и даже снисходительное отношение к языку: как к послушному инструменту — или части собственного тела, с которой не миндальничают. Язык используется или преодолевается как материал: внешняя оболочка единственно важной сути. Пренебрегать внешностью во имя смысла было для Цветаевой настолько естественным, что она была неизменно озадачена критическими статьями, где о ее стихах говорили как об игрушках, выполненных в том или ином стиле, описывая поверхность и не добираясь до внутренней задачи.
То есть автор статьи верно пишет о свойственнром Цветаевой и общем для нее и Пастернака ПРЕОДОЛЕНИИ ЯЗЫКА. Этого у поздней Цветаевой и Пастернака было полно: круглое тащим, квадратное катим. Но вот как вообще преодолевать язык во имя смысла - это для меня тайна за семью печатями. Я понимаю, как можно преодолевать косность своего тела - скажем, балерине. Но как можно преодолевать тело, как таковое, чтобы выразить танцем смысл, относиться к нему как к внешней оболочке - не понимаю ну вот совсем. И точно то же самое с языком - преодолевать его во имя смысле - но ведь и язык суть смысл, и сопряжение смысла сути и смысла слова выявляет замысле полнее, явнее, сильнее...
Чего-то я в этой жизни и в литературе не понимаю...
Озадачилась.
Ушла читать дальше.

@темы: дилетантское, книжное, Мысли вслух

Коварно подсунула юному казуисту фильм "О, счастливчик!" ("Oh Lucky Man!"). Каковой был им засмотрен в оригинале. То есть без субтитров и тем более без дубляжа. Ибо дублированный прокатный вариант был сильно урезан - даже не из цензурных соображений, а просто чтобы влезал в положенный для двухсерийки хронометраж - и ни-ни хоть минутой больше. В общем, потомок ознакомился с этой классикой. Засим явил мне совершенно сияющую морду и озвучил впечатления:
1. Малькольм Макдауэлл - существо, во первых, совершенно гениальное, а во-вторых, двинутое на всю голову. В самом прекрасном смысле этого слова.
2. Все остальные создатели этого фильма - тоже.
3. И они совершенно точно знали, что именно они хотят этим сказать.
4. А поскольку они явно не были уверены, что их услышат, если они все это всего лишь скажут, они решили это прокричать. Громко.
5. И это им удалось!
6. Настолько удалось, что даже странно, как этот фильм вообще выпустили на экраны.
7. Клавишник группы "Animals" Алан Прайс - это мега-круто!
8. Да и вся группа - это не менее круто.
9. Фильм однозначно прекрасен и достоин посмотрения!
В общем, судя по сказанному с сияющей физиономией - шалость удалась!
Что бы ему еще такого-этакого подсунуть? ;-)

@темы: фильмы, дыбр