По ходу разговора вдруг выяснилось, что Мишка уже читал Лавкрафта. Более того - читал его на английском. Всецело одобряю чтение в оригинале - потому что в переводах Лавкрафт несъедобен категорически. Читать Лавкрафта на русском - это процесс, который более всего, ИМХО, можно передать примерно как "если долго, долго, долго, если долго по тропинке, если долго по дорожке топать, ехать и бежать - продираясь сквозь текст, как сквозь малинник, и обцарапываясь об каждую вторую фразу, так что бежать все-таки не пролучится - то, пожалуй, то, конечно, то, наверно-верно-верно, вот откроется дверь, а там - а-а-ааа, Ктулху!!!" Есть вещи, которые надо все-таки чувствовать, чтобы они были переведены, нужно чутье на то, что англичане называют weirdness, без этого свойства у Лавкрафта рушится все. Так и вспоминается известная история про грека, певшего песню про птицу - "по-русски ничего не выходит, а по-гречески очень жалко". Вот не выходит оно по-русски - или это мне такие переводы попадались сплошь дремучие? Нужно огромное чутье, резонанс с автором - и я не видела еще такого перевода Лавкрафта, чтобы он был действительно weird, чтобы хоть как-то передавалось обаяние оригинала.
Так что читать в оригинале - это хорошо, это правильно... вот только когда успел?!
Сюрприз, однако...
И когда успел-то?!
Ela
| суббота, 15 мая 2010