Читаю сейчас "Запретные цвета" (которые господин Акунин, а с его легкой руки потом и многие-многие, назвал отчего-то "Запрещенные цвета" - ну, что поделать...). Мисима Юкио, безусловно гений. Вне зависимости от того, нравится его текст или нет, разделяет ли читатель его воззрения или нет... да даже если он читателю активно неприятен - все равно гений.
А вот о переводчике я ничего похожего сказать не могу. Не просто не гений - но даже не ремесленник.
Потому что...
Нет, ну я долго терпела. Окончательно доконала меня вот эта вот фраза:
"Например, МАСЛЯНУЮ КАРТИНУ С ПЕЙЗАЖЕМ, которая висела на стене над лестницей..." - и так далее.
Ага. Масляная. Как блин. Масляная, колбасная и бутербродная.
Тьфу.
Ну неужели нельзя было это сказать как-то по человечески - я уже не прошу, чтобы художественно, но - хотя бы по-человечески!!!!
Нет, я могу себе представить, что переводчик ненавидит до белого каления гомосексуалистов. Или японцев. Или гениев. Или Мисиму Юкио персонально. Но я все равно не могу понять, как можно до такой степени надругаться над текстом!!!!!!!!!!!!!!!
И если вы мне скажете, что Мисима Юкио, нобелевский лауреат, мог назвать картину маслом - масляной картиной - с вашего любезного разрешения, я вам НЕ ПОВЕРЮ!!!