Все о том же переводе.
Простейший вопрос на засыпку. Когда Хиноки Сюнскэ уговаривает Юити все-таки жениться, он советует ему относиться к жене, как к подушке из мяса - именно так значилось в переводе. Элементарный вопрос - что на этом месте значилось - и не могло не значиться!!! - в оригинале?
Кто ответит?
Мне отчего-то кажется, что на дайриках найдутся люди, знающие куда лучше переводчика, что именно имел в виду Сюнскэ. И кстати должна заметить, что это очень важный образ - настолько, что его следовало бы даже ссылками снабдить. Без них тем, кто не в материале, вряд ли будет полностью понятно, что именно в этом судьбоносном для Юити разговоре происходит.
Итак - дорогие мои ПЧ - что на самом деле сказал Хиноки Сюнскэ и почему этот образ важен для более точного понимания текста?
upd.: Странно, но пока никто не отозвался. ТО ли тематика не заинтересовало, то ли и правда не догадывается никто. Нет - ну я могу и рассказать, но это довольно длинный коммент получится, а впустую излагать для своего исключительно удовльствия смысла нет, для своего удовольствия я и так знаю.
Так что если есть желающие узнать разгадку - отмечайтесь в комментах.
upd.: Откомментровано, готово к прочтению - здесь же в этом треде.