Читала я и перчитывала... разное.
И взгрустнулось мне.
Сижу, читаю "Крепость стрелка Шарпа"... и натыкаюсь на сообщение о том, что Додд уже в мечтах воображал себя новым... ПРЕСТЕРОМ ДЖОНОМ!!!
Кто такой Престер Джон, не знает ни один русскоязычный читатель! Но довольно многие читатлеи могли бы рассказать переводчику, а заодно и редактору, кто такой ПРЕСВИТЕР ИОАНН! И напомнгить легенды о сказочно богатом легендарном царстве пресвитера Иоанна, упоямнутом во многих книгах средневековья и возрождения! Именно об этом и мечтает Додд - о своем небольшом и сказочно богатом не то царстве, не то княжестве на территории Индии, видит себя в мечтахз новым пресвитером Иоанном!
Фу. Фырк.
Далее - Лора Джо Роуленд. Некоторым образом средневеково-японовидные детективы в количестве. Детективам и вообще ну ОЧЕНЬ везет на переводчиков... но тут все не просто плохо, тут все еще хуже.
"УЛИЧНЫЕ бои на УЛИЦЕ означают, что у него не покровителя среди даймё".
Ау - "Прода, где ты?!
Уличные бои на улице... ну КАК так можно?! И ни переводчик, ни редактор...
"Паломничество в храм Кэннон"... аждвараза. Богиня Каннон не имеет никакого отношения к этму англо-артиллерийскому переводческому непотребству.
Буддийская секта ЦЗЭН. М-ммм... спасибо, что хотя бы не Цзун. Или не Цзян. Мало ли куда переводчика фантазия занесет - а она у него явно богаааатая...
Нет, ну я понимаю, что Лора Джо никоим образом не Набоков - но все-таки приличнее надо обходиться с переводимым текстом. Даже если это детектив. Даже если там имеются клумбы с заботливо посаженной развесистой клюквой.
Безусловно, с пресловутыми "АТТИКАМИ семейства Форкосиган" это все-таки не сравнится (мда, "аттик", то бишь "чердак" у перевожчика на этот момент был явно захламлен чем-то... посторонним) - да и премию за количество ляпов, не уступающих также и по качеству давним переводам "Дюны" (см. "Его звали Пауль"), ИМХО, пока еще держит "Земная хватка"... но все-таки такого безобразия я давно не видела.
А вот седьмой "Гарри Поттер", что бы там ни говорил фэндом, переведен хорошо. И даже очень. И потому особенно обидно.
Дело в том, что я из принципа прочла седьмого ГП, потому что не люблю высказывать мнение о том, чего не читала - а тут мне хотелось составить окончательное мнение (а тепеьр прочла ещзе и в переводе, чтобы составить мнение о переводе - и перевод хорош). Ну так вот - мои претензии не совпадают с фэндомовскими.
НО.
Беда в том, что некоторых глав этой книги не было.
Потому что НЕ БЫЛО - физически не могло быть!!! - изображенных в них событий.
Потому что если только Аберфорт не обманул Гарри - всей расказанной им истории НЕ БЫЛО. Физически не могло быть. Всей этой ситуации с Арианой - НЕ БЫЛО.
И когда такие вещзи делает автор - честное слово, обидно за искренне старавшихся переводчиков.
Фу.
Фырк.
Я испытываю недовольство прочитанным за последнее время.
Что бы такое прочитать, что действительно доставит мне радость?