По ходу разговора вдруг выяснилось, что Мишка уже читал Лавкрафта. Более того - читал его на английском. Всецело одобряю чтение в оригинале - потому что в переводах Лавкрафт несъедобен категорически. Читать Лавкрафта на русском - это процесс, который более всего, ИМХО, можно передать примерно как "если долго, долго, долго, если долго по тропинке, если долго по дорожке топать, ехать и бежать - продираясь сквозь текст, как сквозь малинник, и обцарапываясь об каждую вторую фразу, так что бежать все-таки не пролучится - то, пожалуй, то, конечно, то, наверно-верно-верно, вот откроется дверь, а там - а-а-ааа, Ктулху!!!" Есть вещи, которые надо все-таки чувствовать, чтобы они были переведены, нужно чутье на то, что англичане называют weirdness, без этого свойства у Лавкрафта рушится все. Так и вспоминается известная история про грека, певшего песню про птицу - "по-русски ничего не выходит, а по-гречески очень жалко". Вот не выходит оно по-русски - или это мне такие переводы попадались сплошь дремучие? Нужно огромное чутье, резонанс с автором - и я не видела еще такого перевода Лавкрафта, чтобы он был действительно weird, чтобы хоть как-то передавалось обаяние оригинала.
Так что читать в оригинале - это хорошо, это правильно... вот только когда успел?!
Сюрприз, однако...

@темы: книжное, откровения юного казуиста, дыбр

Комментарии
15.05.2010 в 11:49

Да, согласна. Переводят его часто в духе буквализма — иногда такое впечатление, что перевели слово, потом другое, третье, соединили , не заботясь о том, как все в целом воспринимается. А потом еще ругают за то, что якобы совсем плохо писал.
15.05.2010 в 12:23

В дырявых душах так давно сквозняк и ветер...//Каждому - по персональному слаанешу!/ Наслажденье - твой удел, Путь укажут Восемь Стрел!
О да, пиривотчики Лавкрафта - это... *следует примерно два килобайта слов из лексикона Егора Летова*. Не оесть пара очень приличных переводов (сборник "Локон Медузы" и "чёрные" сборники последних лет, плюс - "В поисках неведомого Кадата" в Еслях, ну и стаааааарый "тряпичный" сборник "По ту сторону сна" с гениальным послесловием Головина).

Кстати, как Лавкрафта у нас в 90-е оформляли - это тоже... семь песней, и все летовские : ( Пусть мне объяснят, что надо курить, чтобы прилепить на сборку Лавкрафта картину Вальехо (да, с девушкой модели "рыжая Соня")?!
15.05.2010 в 13:30

Печенька не принесёт тебе мира (с)
Надо же, а мне встретился очень хороший перевод Лавкрафта, я с тех пор Лавкрафта и люблю нежно. Эта его странная атмосфера, когда до ужаса один удар сердца или одно моргание, она восхитительна.
15.05.2010 в 13:36

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Лавкрафта не читала, но Ктулху... тьфу, не Ктулху, а Мишка - крут адназначна! :-D
15.05.2010 в 14:35

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
"В поисках Кадата Неведомого", имхо, ничего так перевод.
16.05.2010 в 21:12

Заглянул в себя, установил связь с Богом.
Я свой экземпляр читала мучительно долго...где-то месяц *_*