Сидим, болтаем с юным казуистом о переводах. Вспомнилось, что в первом издании "Пропавшего легиона" Тортлдава на русском честь честью красовались "лисьи перчатки". Foxgloves в смысле. То есть наперстянка.
Юный казуист, меланхолично: Ты еще спасибо скажи, что никто тем же методом, как эти самые "перчатки", не перевел на английский название "анютины глазки".
Я представила себе *это*... и сломалась! )))

@темы: откровения юного казуиста

Комментарии
17.08.2013 в 10:39

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Казуист жжОт. )))
В каком-то фильме дословно перевели с английского водолазку - turtleneck. "Куда ни посмотри, всюду ее черепашьи шеи". Я надолго зависла, пока сообразила, в чем дело. )