Завтра у юного казуиста контрольная по языкознанию (ни-пуха-ни-пера-к-черту!). Послезавтра - анализ стихотворения и презентация поэтического сборника по латышской литературе. Стихотворение будет из Эгила Плаудиса (Энельда - еще раз СПАСИБИЩЕ!!!), а сборник юный казуист решил взять Иманта Зиедониса, "Сквозняк". Сидит себе казуист, готовится к контрольной, а я решила посмотреть, что же он за сборник выбрал. Начала листать. И вдруг...
Вот представьте себе, как это, когда читаешь стихотворение, а оно вдруг само берет и переводится!!!
А потом еще одно. Тоже - вдруг. И само.
И третье.
И ни на одно из них я не тратила времени и каких-то особых усилий.
Да - согласна, на самом деле если переводить их всерьез, потратить НАДО. Да - в сравнении с оригиналом это несколько колченого. Не говоря уже о том, что это несколько вольные переводы - чем-то пожертвовано, что-то добавилось.
Но.
Это переводы, которые возникли сами на волне ощущения от этих стихов. Сразу. Ни на один из них не ушло больше двух-трех минут. Они просто возникли.
И потому - пусть они тут будут.
Если что хорошо - это спасибо автору. Если где фигня - моя, честно признаюсь.

Сестра моя Одиночество

Никого уже не ждал я,
А ко мне сестра приходит,
Одиночество приходит,
Одиночество - сестра.

И жена уйдет, и братья,
Даже пес сбежит из дома,
И когда все разбегутся,
Одиночество придет.

Сварит чай, постель постелит,
Старые носки зачинит,
Ночь не спит у изголовья
Одиночество - сестра.

И когда тебя схоронят,
То живые порыдают,
И домой бегом помчатся
Дальше жить своею жизнью.

И одна она лишь верно
Твой покров с тебя подымет
И тихонько ляжет рядом
Одиночество - сестра.

***

Холодная душа
Холодной душе
Руку на плечо опускает.

Холодная душа
Близ холодной души
Холодным вечером засыпает.

Холодная рука
В холодной руке
Проснется с утра.

Не подведен
Холодный итог,
Хотя и пора.

Просто холодная пчелиная матка
Откладывает холодные яйца -
Холодная будет роиться пчела.

Какое холодное воспоминание:
Я больше не помню тепла.

***

Тогда остановилось время,
И это была любовь.
Потому что только перед любовью оно останавливается.
И секунды можно было черпать, как песок
И пересыпать так и этак -
Это ничего не значило.
И лепестки не вяли,
И не ржавело железо,
И мы больше не умели считать.
И это и было самым прекрасным -
Что любовь не умеет считать.

@темы: перевод, стихи

Комментарии
18.12.2013 в 08:02

Вот представьте себе, как это, когда читаешь стихотворение, а оно вдруг само берет и переводится!!!
:facepalm3:
Это вирус. Первое у меня внезапно спелось. И тоже сразу и само.
Вы не будете против исполнения? У автора-то не спросишь. Можно показать?
18.12.2013 в 08:13

У автора точно не спросишь, он в марте этого года умер. А я как переводчик не против - хотя если по-хорошему, с этим бы еще поработать...
18.12.2013 в 09:04

По-своему положительный персонаж. (с)
Хорошие стихи.

Маленький вопрос.
"Старые носки зачинит,"
Может вернее починит?
18.12.2013 в 09:35

Кобаяши Мару в исполнении Энакина Скайуокера
стихи просто потрясающие))) спасибо вам))
18.12.2013 в 09:54

Может вернее починит? - спасибо, подумаю.

стихи просто потрясающие))) спасибо вам)) - ура! значит, получилось! и перед автором не стыдно!
18.12.2013 в 15:34

Отрадно, что и тут на нас досье...
Мне очень понравилось.
18.12.2013 в 18:36

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Великолепные переводы! Особенно здОрово, что они даже в переводе получились какими-то ужасно латышскими. Вот как-то этот оттенок языка сохранился. Респект!

По поводу частностей: по-моему, именно "зачинит". Починить можно стул или часы, а одежду - зашить, заштопать, зачинить.
18.12.2013 в 19:56

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Красивые стихи. Сами перевелись? Чудесно.:)
19.12.2013 в 00:53

Нормальность в этом мире неуместна!
Какие пронзительные... И "Одиночество" действительно сразу пытается тихо зазвучать под перебор.
прекрасные стихи.
А я совсем не знала этого поэта, стыдно. Но перевод, мне кажется, именно из-за того что его долго не причесывали - он необыкновенно близок к оригиналу и к душе. Обнаженный какой-то...
И мне тоже кажется "зачинит".
19.12.2013 в 14:39

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Эла, это просто прекрасно!!! Ты знаешь, как я люблю Зиедониса, "Сестра моя Одиночество" - одно из моих любимых, и ты очень красиво его перевела, аж за душу взяло!
19.12.2013 в 17:08

Боже мой! Как красиво и как печально!
19.12.2013 в 17:41

Ты знаешь, как я люблю Зиедониса, "Сестра моя Одиночество" - одно из моих любимых, и ты очень красиво его перевела, аж за душу взяло! - оно само перевелось, я тут почти не при чем! ))))
А если серьезно - я ужасно рада, что смогла порадовать тебя к твоему возвращению!
И раз уж ты говоришь, что перевод получился, то он точно получился, ты же оригинал знаешь!

Всем за добрые слова - спасибо! Я рада, что вам понравилось. Зиедонис действительно прекрасный поэт. Может быть, я буду еще его переводить и выкладывать в сеть, чтобы вы могли с ним познакомиться.
19.12.2013 в 17:41

Ты знаешь, как я люблю Зиедониса, "Сестра моя Одиночество" - одно из моих любимых, и ты очень красиво его перевела, аж за душу взяло! - оно само перевелось, я тут почти не при чем! ))))
А если серьезно - я ужасно рада, что смогла порадовать тебя к твоему возвращению!
И раз уж ты говоришь, что перевод получился, то он точно получился, ты же оригинал знаешь!

Всем за добрые слова - спасибо! Я рада, что вам понравилось. Зиедонис действительно прекрасный поэт. Может быть, я буду еще его переводить и выкладывать в сеть, чтобы вы могли с ним познакомиться.
20.12.2013 в 08:45

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Ela, это правда обалденный подарок :) Будет время - попереводи его еще, пожалуйста, так уж у тебя хорошо получается...