Завтра у юного казуиста контрольная по языкознанию (ни-пуха-ни-пера-к-черту!). Послезавтра - анализ стихотворения и презентация поэтического сборника по латышской литературе. Стихотворение будет из Эгила Плаудиса (Энельда - еще раз СПАСИБИЩЕ!!!), а сборник юный казуист решил взять Иманта Зиедониса, "Сквозняк". Сидит себе казуист, готовится к контрольной, а я решила посмотреть, что же он за сборник выбрал. Начала листать. И вдруг...
Вот представьте себе, как это, когда читаешь стихотворение, а оно вдруг само берет и переводится!!!
А потом еще одно. Тоже - вдруг. И само.
И третье.
И ни на одно из них я не тратила времени и каких-то особых усилий.
Да - согласна, на самом деле если переводить их всерьез, потратить НАДО. Да - в сравнении с оригиналом это несколько колченого. Не говоря уже о том, что это несколько вольные переводы - чем-то пожертвовано, что-то добавилось.
Но.
Это переводы, которые возникли сами на волне ощущения от этих стихов. Сразу. Ни на один из них не ушло больше двух-трех минут. Они просто возникли.
И потому - пусть они тут будут.
Если что хорошо - это спасибо автору. Если где фигня - моя, честно признаюсь.
Сестра моя Одиночество
Никого уже не ждал я,
А ко мне сестра приходит,
Одиночество приходит,
Одиночество - сестра.
И жена уйдет, и братья,
Даже пес сбежит из дома,
И когда все разбегутся,
Одиночество придет.
Сварит чай, постель постелит,
Старые носки зачинит,
Ночь не спит у изголовья
Одиночество - сестра.
И когда тебя схоронят,
То живые порыдают,
И домой бегом помчатся
Дальше жить своею жизнью.
И одна она лишь верно
Твой покров с тебя подымет
И тихонько ляжет рядом
Одиночество - сестра.
***
Холодная душа
Холодной душе
Руку на плечо опускает.
Холодная душа
Близ холодной души
Холодным вечером засыпает.
Холодная рука
В холодной руке
Проснется с утра.
Не подведен
Холодный итог,
Хотя и пора.
Просто холодная пчелиная матка
Откладывает холодные яйца -
Холодная будет роиться пчела.
Какое холодное воспоминание:
Я больше не помню тепла.
***
Тогда остановилось время,
И это была любовь.
Потому что только перед любовью оно останавливается.
И секунды можно было черпать, как песок
И пересыпать так и этак -
Это ничего не значило.
И лепестки не вяли,
И не ржавело железо,
И мы больше не умели считать.
И это и было самым прекрасным -
Что любовь не умеет считать.
Вот представьте себе, как это, когда читаешь стихотворение, а оно вдруг само берет и переводится!!!
А потом еще одно. Тоже - вдруг. И само.
И третье.
И ни на одно из них я не тратила времени и каких-то особых усилий.
Да - согласна, на самом деле если переводить их всерьез, потратить НАДО. Да - в сравнении с оригиналом это несколько колченого. Не говоря уже о том, что это несколько вольные переводы - чем-то пожертвовано, что-то добавилось.
Но.
Это переводы, которые возникли сами на волне ощущения от этих стихов. Сразу. Ни на один из них не ушло больше двух-трех минут. Они просто возникли.
И потому - пусть они тут будут.
Если что хорошо - это спасибо автору. Если где фигня - моя, честно признаюсь.
Сестра моя Одиночество
Никого уже не ждал я,
А ко мне сестра приходит,
Одиночество приходит,
Одиночество - сестра.
И жена уйдет, и братья,
Даже пес сбежит из дома,
И когда все разбегутся,
Одиночество придет.
Сварит чай, постель постелит,
Старые носки зачинит,
Ночь не спит у изголовья
Одиночество - сестра.
И когда тебя схоронят,
То живые порыдают,
И домой бегом помчатся
Дальше жить своею жизнью.
И одна она лишь верно
Твой покров с тебя подымет
И тихонько ляжет рядом
Одиночество - сестра.
***
Холодная душа
Холодной душе
Руку на плечо опускает.
Холодная душа
Близ холодной души
Холодным вечером засыпает.
Холодная рука
В холодной руке
Проснется с утра.
Не подведен
Холодный итог,
Хотя и пора.
Просто холодная пчелиная матка
Откладывает холодные яйца -
Холодная будет роиться пчела.
Какое холодное воспоминание:
Я больше не помню тепла.
***
Тогда остановилось время,
И это была любовь.
Потому что только перед любовью оно останавливается.
И секунды можно было черпать, как песок
И пересыпать так и этак -
Это ничего не значило.
И лепестки не вяли,
И не ржавело железо,
И мы больше не умели считать.
И это и было самым прекрасным -
Что любовь не умеет считать.
Это вирус. Первое у меня внезапно спелось. И тоже сразу и само.
Вы не будете против исполнения? У автора-то не спросишь. Можно показать?
Маленький вопрос.
"Старые носки зачинит,"
Может вернее починит?
стихи просто потрясающие))) спасибо вам)) - ура! значит, получилось! и перед автором не стыдно!
По поводу частностей: по-моему, именно "зачинит". Починить можно стул или часы, а одежду - зашить, заштопать, зачинить.
прекрасные стихи.
А я совсем не знала этого поэта, стыдно. Но перевод, мне кажется, именно из-за того что его долго не причесывали - он необыкновенно близок к оригиналу и к душе. Обнаженный какой-то...
И мне тоже кажется "зачинит".
А если серьезно - я ужасно рада, что смогла порадовать тебя к твоему возвращению!
И раз уж ты говоришь, что перевод получился, то он точно получился, ты же оригинал знаешь!
Всем за добрые слова - спасибо! Я рада, что вам понравилось. Зиедонис действительно прекрасный поэт. Может быть, я буду еще его переводить и выкладывать в сеть, чтобы вы могли с ним познакомиться.
А если серьезно - я ужасно рада, что смогла порадовать тебя к твоему возвращению!
И раз уж ты говоришь, что перевод получился, то он точно получился, ты же оригинал знаешь!
Всем за добрые слова - спасибо! Я рада, что вам понравилось. Зиедонис действительно прекрасный поэт. Может быть, я буду еще его переводить и выкладывать в сеть, чтобы вы могли с ним познакомиться.