Читаю на английском "Голубую книгу фей". Добираюсь до заклинания "From a man into a crab", которое должно превратить принца... в кого? Поскольку речь идет об Ангии и климате Англии - это не краб, это явно рак.
Но ведь нельзя же это перевести как "Был человеком - стань раком!"
Ничего не могу с собой поделать - сижу и гнусно хихикаю.
Но вот - как это перевести, чтобы по-сказочному, и без двусмысленностей малоприличных?!

@темы: убить переводчика

Комментарии
24.11.2018 в 04:11

А что, если я лучше моей репутации?
Превратись в рака?
24.11.2018 в 04:32

был человеком - стань тварью речной ползучей.
24.11.2018 в 08:22

Дип-психоз на последней стадии
В омара?
24.11.2018 в 10:37

У всего есть обратная сторона. Кроме ленты Мебиуса и бутылки Клейна.
обернись раком
24.11.2018 в 11:13

Не пугайтесь - меня уже развоплотили...
Поскольку речь идет об Ангии и климате Англии - это не краб, это явно рак.

Вообще-то crab - это именно краб, а речной рак по-английский - crayfish. И даже crawfish. Иногда и crawlfish - в общем, ползающая рыба. :)

Крабы англичанам хорошо известны - все-таки остров посреди моря. У них даже водятся те же каменные крабы, что и на Черном море.
24.11.2018 в 11:16

Не пугайтесь - меня уже развоплотили...
обернись раком

"Сальто раком прогнувшись"(с) Олди :) - если уж совсем по-сказочному, то "оборотись в рака".
24.11.2018 в 11:35

"Паук великолепно проводил время. Он никогда не работал в офисе. Он вообще никогда не работал" (с) Нил Гейман, "Дети Ананси"
Так, может, просто - обернись крабом:)? Небольшие крабы там действительно есть, так что это может быть вполне себе именно краб, а не рак.
24.11.2018 в 12:12

DЕX'ы не страдали от паранойи, они были запрограммированы на неё.
"Был человек - стань рак".
Не помню точно где, но такая конструкция мне попадалась.
24.11.2018 в 12:25

Кто тут солнышко? Я тут солнышко!
Нормально у них там с морскими гадами, every side is a seaside, it's a f...king island!

Был божий раб - стал морской краб.
Человек, торопись, речным раком обернись!
24.11.2018 в 12:53

тварь, воспитанная книгами
У переводчика, думаю, один вопрос - таки в тварь морскую или в дерево? Crab - это ещё и дикая яблоня. А вот рак там никак не идёт, он по-другому называется.
24.11.2018 в 14:39

таки в тварь морскую или в дерево? - в тварь. Но - не морскую, а пресноводную. Потому что в таком виде принцу надо нырнуть в озеро и высвободить кувшинку. Почему я сразу и подумала про рака.
А формула тогда, наверное - "человеком родился, в рака (или краба) оборотился!"
29.11.2018 в 16:13

Печенька не принесёт тебе мира (с)
Блин, полчаса думал, что во фразе неприличного?... *фэйспалм*