Читаю на английском "Голубую книгу фей". Добираюсь до заклинания "From a man into a crab", которое должно превратить принца... в кого? Поскольку речь идет об Ангии и климате Англии - это не краб, это явно рак.
Но ведь нельзя же это перевести как "Был человеком - стань раком!"
Ничего не могу с собой поделать - сижу и гнусно хихикаю.
Но вот - как это перевести, чтобы по-сказочному, и без двусмысленностей малоприличных?!
Но ведь нельзя же это перевести как "Был человеком - стань раком!"
Ничего не могу с собой поделать - сижу и гнусно хихикаю.
Но вот - как это перевести, чтобы по-сказочному, и без двусмысленностей малоприличных?!
Вообще-то crab - это именно краб, а речной рак по-английский - crayfish. И даже crawfish. Иногда и crawlfish - в общем, ползающая рыба.
Крабы англичанам хорошо известны - все-таки остров посреди моря. У них даже водятся те же каменные крабы, что и на Черном море.
"Сальто раком прогнувшись"(с) Олди
Не помню точно где, но такая конструкция мне попадалась.
Был божий раб - стал морской краб.
Человек, торопись, речным раком обернись!
А формула тогда, наверное - "человеком родился, в рака (или краба) оборотился!"