Мы с юным казуистом от этой радости хохотали минут пять. Это было слишком прекрасно в контексте... впрочем, оно и вне контекста являет собой мощный аккорд... взятый, разумеется, на чутких клавишах писанино.
В оригинале о певце сказано: his deep voice and grave delivery - то есть речь идет о глубоком голосе и серьезности... как вы думаете, ЧТО сделал переводчик с двумя последними словами оригинала?
Внимание - правильный ответ!
Кладбищенский говорок!!!!
Спасибо, конечно, что не "доставка могил" - но все равно оно как-то слишком креативно, да...
Сразу представилась служебно-бытовая мелодрама из жизни зомбей. Такой вот зомби-пост-ап. И радиопередача "Кладбищенский говорок". Отношения между сотрудниками, да...
Непременно надо написать!!!
Как только прикончу писанино...
В оригинале о певце сказано: his deep voice and grave delivery - то есть речь идет о глубоком голосе и серьезности... как вы думаете, ЧТО сделал переводчик с двумя последними словами оригинала?
Внимание - правильный ответ!
Кладбищенский говорок!!!!
Спасибо, конечно, что не "доставка могил" - но все равно оно как-то слишком креативно, да...
Сразу представилась служебно-бытовая мелодрама из жизни зомбей. Такой вот зомби-пост-ап. И радиопередача "Кладбищенский говорок". Отношения между сотрудниками, да...
Непременно надо написать!!!
Как только прикончу писанино...
А про какого певца речь?
И ведь ничего людям не жмет такую работу сдавать, а потом за нее деньги получать...
У нас тоже временами отжигают. Один из моих фаворитов — "К головной спинке кровати было прикреплено круглое кольцо". Ну это навскидку.
А ведь могли быть и "роды в могилу".