Читаю сейчас "Запретные цвета" (которые господин Акунин, а с его легкой руки потом и многие-многие, назвал отчего-то "Запрещенные цвета" - ну, что поделать...). Мисима Юкио, безусловно гений. Вне зависимости от того, нравится его текст или нет, разделяет ли читатель его воззрения или нет... да даже если он читателю активно неприятен - все равно гений.

А вот о переводчике я ничего похожего сказать не могу. Не просто не гений - но даже не ремесленник.

Потому что...

Нет, ну я долго терпела. Окончательно доконала меня вот эта вот фраза:

"Например, МАСЛЯНУЮ КАРТИНУ С ПЕЙЗАЖЕМ, которая висела на стене над лестницей..." - и так далее.

Ага. Масляная. Как блин. Масляная, колбасная и бутербродная.

Тьфу.

Ну неужели нельзя было это сказать как-то по человечески - я уже не прошу, чтобы художественно, но - хотя бы по-человечески!!!!

Нет, я могу себе представить, что переводчик ненавидит до белого каления гомосексуалистов. Или японцев. Или гениев. Или Мисиму Юкио персонально. Но я все равно не могу понять, как можно до такой степени надругаться над текстом!!!!!!!!!!!!!!!

И если вы мне скажете, что Мисима Юкио, нобелевский лауреат, мог назвать картину маслом - масляной картиной - с вашего любезного разрешения, я вам НЕ ПОВЕРЮ!!!

@музыка: За что, за что, о боже мой?

@настроение: тьфу...

Комментарии
29.06.2007 в 20:29

Where there's a will there's a way
Может он живопись не любит? :hmm:
29.06.2007 в 20:31

Ага. А также родной русский язык.
29.06.2007 в 20:33

Мракобесие и джаз
Видимо, все-таки , русский язык... ибо как бы он не ненавидел гомосексуалистов , японцев а так же Мисиму, но талант-то не пропьешь.. а здесь, видимо, таланта и не было
29.06.2007 в 20:39

Where there's a will there's a way
Еще возможен такой вариант, что он пользуется автоматическим переводчиком. Но редактор-то куда смотрел?
29.06.2007 в 21:17

У бобра - добра не ищут!
Таких переводчиков желательно сжигать на костре из их собственных переводов. Хотя лучше на каком нибудь мусоре, всеж книги жалко, их потом можно использовать для показа ошибок другим и "тихо" и раскатисто посмеиваться над переводом.
29.06.2007 в 21:22

Редко попадаются переводчики-скотины... Но метко, блин. Я долго ругался, читая третий Судзукин "Звонок", между прочим, потом и кровью выстраданный в магазине. Это ж надо так по-садистски целую книгу перевести. Щаз перлы уже не вспомню, но было тяжко...
29.06.2007 в 22:38

Если можешь чем-либо восхищаться - то будь в восторге, а если не можешь - то спи(с)Михаэль Энде
Эла, ты будешь смеяться, но живопись именно что "масляная". Это устоявшийся термин, зуб даю! И картина - масляная. То есть, маслом написанная. Больше смахивает на профессиональный сленг, но именно так художники и говорят.









29.06.2007 в 22:40

И это пройдет
Грустная тема. Сколько замечательных книг (да и фильмов тоже) было извращено...
29.06.2007 в 23:19

Amarga - я бы поверила, что так считал переводчик - но дама, которой принадлежит картина, ну ни разу не художница, да и вообще познаниями, в том числе и в живописи - не блещет. Это раз. А во-вторых - там весь текст в этом роде переведен. Ну - и профессиональному жаргону место все же в профессиональном общении. )))
29.06.2007 в 23:35

Если можешь чем-либо восхищаться - то будь в восторге, а если не можешь - то спи(с)Михаэль Энде
Ela

Ну про весь текст я ничего сказать не могу, не видела. ПРосто в данной конкретной фразе я не вижу ничего крамольного. Переводчику достаточно было набрать в поисковике "масляная живопись" и вывалилась бы куча ссылок, подтверждающих, что это расхожий термин, нисколько не узкоспециальный. Почему бы его не использовать? (На сленг больше похоже "масляная картина", но профи скорее бы сказал "масляная картинка" или, скорее, "масляная работа", так что тоже на сугубый художнеческий жаргон не тянет. Вообще художники-профи редко называют картины картинами :).

А как, по-твоему, надо было перевести?







29.06.2007 в 23:40

In God we trust. All others must bring data.
Amarga Вообще-то, хорошему переводчику следовало написать "Например, пейзаж, висевший на стене над лестницей". Не-художники все же говорят не "масляная картина", а "картина маслом", или вовсе опускают эту пикантную подробность, поскольку картины как правило маслом и написаны, а все прочее так и называется "акварель", "гравюра" и проч., без "картины"
29.06.2007 в 23:50

Zinder - для японца это важная подробность - в смысле. что картина маслом выполнена. Так что - хотя бы "пейзаж, написанный маслом" или как-то еще... но деталь эта обязательная.

Amarga - ну вот если я скажу тебе "записанная акварель", ты меня поймешь - и даже более чем - но для людей, не имеющих отношения к живописи, это прозвучит... не так, как надо бы. )))

И - да, профи скорее сказал бы "масляная работа" или "картинка", или еще как-то... и как раз сочетание профессионального слова с обычным производит неприятное впечатление.
30.06.2007 в 00:50

Если можешь чем-либо восхищаться - то будь в восторге, а если не можешь - то спи(с)Михаэль Энде
Ela

Zinder



Хм, убедили. Вынуждена согласиться :))





02.07.2007 в 06:14

Главное, чтобы нас не сожрало морское чудовище )
У меня на обложке написано "Запретные удовольствия", перевод Сидоровой. Я встречала критический пост тоже на дайри у кого-то, - человека, очевидно япониста, раздражало, что истолкование чисто японских слова типа футона дается прямо в тексте, а не в ссылках. Не знаю, меня это все не беспокоит, наверно, потому что я не замечаю, концентрируясь на своих переживаниях )



Только Мисима трижды попадал в списки претендентов, но нобелевским лауреатом не стал )
02.07.2007 в 07:02

Да истолкование этих слов может даваться и в тексте - тут вопрос подхода, кому нравится так, кому этак - но вот стилистические и фактические ошибки - дело другое. А я как раз одну такую нашла - причем взбесила она меня неимоверно. И кстати - вот в данном случае ссылка была бы необходима, потому что не все поклонники японской литературы у нас знают китайскую классику. А это образ, из нее как раз заимствованный - и преводчик этого НЕ ЗНАЛ - потому что ничем кроме незнания, я НЕ могу объяснить такую дурость (нет, ну расскажите мне ради всего святого - как можно переводить, НАСТОЛЬКО не зная культуру страны, к которой принадлежит переводимый автор!!!!!!!!!!!!)

Простейший вопрос на засыпку. Когда Хиноки Сюнскэ уговаривает Юити все-таки жениться, он советует ему относиться к жене, как к подушке из мяса - именно так значилось в переводе. Элементарный вопрос - что на этом месте значилось - и не могло не значиться!!! - в оригинале?

Кто ответит? ;-)

Так и подмывает задать этот вопрос не в этом треде - а взять его копи-пастом и вывесить отдельным тредом. Я думаю, на дайриках найдутся люди, куда лучше знающие, что имел в виду Сюнскэ, нежели переводчик - который не знал этого вообще...

ГРРРРРР.
02.07.2007 в 07:25

Главное, чтобы нас не сожрало морское чудовище )
Наверно, я представила подушку из мяса. Это, знаешь, впечатляет )
02.07.2007 в 07:35

А на самом деле там совсем другое. И этот образ очень значим - в связи с теми культурными коннотациями, которые он несет в себе. Блин... европейцу очень легко понять, чем обольщал Дориана Грея лорд Генри - это образы, находящие в нем четский отклик. А вот здесь... в общем - мне интересно, скажет ли кто-нибудь из моих ПЧ, что на самом деле иелось в виду - или же придется мне самой излагать во имя просвещения масс?

Во всяком случае, тред с "вопросом на засыпку" я открыла - тепер ждем результатов.

Нет - зрелище хотя и впечатляющее, но неправильное. Не та ассоциация. Сюнскэ, конечно, пошляк - но не до такой же степени. Он пошляк очень начитанный. А Мисима мыслил куда интереснее, чем можно подумать, если судить по этому "шедевру" переводчика.
04.07.2007 в 11:30

Счастье есть, просто оно иногда не совсем реальное
Плохие переводы были, есть, и к сожалению будут...