Читаю сейчас "Запретные цвета" (которые господин Акунин, а с его легкой руки потом и многие-многие, назвал отчего-то "Запрещенные цвета" - ну, что поделать...). Мисима Юкио, безусловно гений. Вне зависимости от того, нравится его текст или нет, разделяет ли читатель его воззрения или нет... да даже если он читателю активно неприятен - все равно гений.
А вот о переводчике я ничего похожего сказать не могу. Не просто не гений - но даже не ремесленник.
Потому что...
Нет, ну я долго терпела. Окончательно доконала меня вот эта вот фраза:
"Например, МАСЛЯНУЮ КАРТИНУ С ПЕЙЗАЖЕМ, которая висела на стене над лестницей..." - и так далее.
Ага. Масляная. Как блин. Масляная, колбасная и бутербродная.
Тьфу.
Ну неужели нельзя было это сказать как-то по человечески - я уже не прошу, чтобы художественно, но - хотя бы по-человечески!!!!
Нет, я могу себе представить, что переводчик ненавидит до белого каления гомосексуалистов. Или японцев. Или гениев. Или Мисиму Юкио персонально. Но я все равно не могу понять, как можно до такой степени надругаться над текстом!!!!!!!!!!!!!!!
И если вы мне скажете, что Мисима Юкио, нобелевский лауреат, мог назвать картину маслом - масляной картиной - с вашего любезного разрешения, я вам НЕ ПОВЕРЮ!!!
А вот о переводчике я ничего похожего сказать не могу. Не просто не гений - но даже не ремесленник.
Потому что...
Нет, ну я долго терпела. Окончательно доконала меня вот эта вот фраза:
"Например, МАСЛЯНУЮ КАРТИНУ С ПЕЙЗАЖЕМ, которая висела на стене над лестницей..." - и так далее.
Ага. Масляная. Как блин. Масляная, колбасная и бутербродная.
Тьфу.
Ну неужели нельзя было это сказать как-то по человечески - я уже не прошу, чтобы художественно, но - хотя бы по-человечески!!!!
Нет, я могу себе представить, что переводчик ненавидит до белого каления гомосексуалистов. Или японцев. Или гениев. Или Мисиму Юкио персонально. Но я все равно не могу понять, как можно до такой степени надругаться над текстом!!!!!!!!!!!!!!!
И если вы мне скажете, что Мисима Юкио, нобелевский лауреат, мог назвать картину маслом - масляной картиной - с вашего любезного разрешения, я вам НЕ ПОВЕРЮ!!!
Ну про весь текст я ничего сказать не могу, не видела. ПРосто в данной конкретной фразе я не вижу ничего крамольного. Переводчику достаточно было набрать в поисковике "масляная живопись" и вывалилась бы куча ссылок, подтверждающих, что это расхожий термин, нисколько не узкоспециальный. Почему бы его не использовать? (На сленг больше похоже "масляная картина", но профи скорее бы сказал "масляная картинка" или, скорее, "масляная работа", так что тоже на сугубый художнеческий жаргон не тянет. Вообще художники-профи редко называют картины картинами :).
А как, по-твоему, надо было перевести?
Amarga - ну вот если я скажу тебе "записанная акварель", ты меня поймешь - и даже более чем - но для людей, не имеющих отношения к живописи, это прозвучит... не так, как надо бы. )))
И - да, профи скорее сказал бы "масляная работа" или "картинка", или еще как-то... и как раз сочетание профессионального слова с обычным производит неприятное впечатление.
Zinder
Хм, убедили. Вынуждена согласиться :))
Только Мисима трижды попадал в списки претендентов, но нобелевским лауреатом не стал )
Простейший вопрос на засыпку. Когда Хиноки Сюнскэ уговаривает Юити все-таки жениться, он советует ему относиться к жене, как к подушке из мяса - именно так значилось в переводе. Элементарный вопрос - что на этом месте значилось - и не могло не значиться!!! - в оригинале?
Кто ответит?
Так и подмывает задать этот вопрос не в этом треде - а взять его копи-пастом и вывесить отдельным тредом. Я думаю, на дайриках найдутся люди, куда лучше знающие, что имел в виду Сюнскэ, нежели переводчик - который не знал этого вообще...
ГРРРРРР.
Во всяком случае, тред с "вопросом на засыпку" я открыла - тепер ждем результатов.
Нет - зрелище хотя и впечатляющее, но неправильное. Не та ассоциация. Сюнскэ, конечно, пошляк - но не до такой же степени. Он пошляк очень начитанный. А Мисима мыслил куда интереснее, чем можно подумать, если судить по этому "шедевру" переводчика.