Все о том же переводе.



Простейший вопрос на засыпку. Когда Хиноки Сюнскэ уговаривает Юити все-таки жениться, он советует ему относиться к жене, как к подушке из мяса - именно так значилось в переводе. Элементарный вопрос - что на этом месте значилось - и не могло не значиться!!! - в оригинале?

Кто ответит?

Мне отчего-то кажется, что на дайриках найдутся люди, знающие куда лучше переводчика, что именно имел в виду Сюнскэ. И кстати должна заметить, что это очень важный образ - настолько, что его следовало бы даже ссылками снабдить. Без них тем, кто не в материале, вряд ли будет полностью понятно, что именно в этом судьбоносном для Юити разговоре происходит.

Итак - дорогие мои ПЧ - что на самом деле сказал Хиноки Сюнскэ и почему этот образ важен для более точного понимания текста?

;-)



upd.: Странно, но пока никто не отозвался. ТО ли тематика не заинтересовало, то ли и правда не догадывается никто. Нет - ну я могу и рассказать, но это довольно длинный коммент получится, а впустую излагать для своего исключительно удовльствия смысла нет, для своего удовольствия я и так знаю.

Так что если есть желающие узнать разгадку - отмечайтесь в комментах.



upd.: Откомментровано, готово к прочтению - здесь же в этом треде.

@настроение: Убить переводчика

@темы: убить переводчика

Комментарии
02.07.2007 в 08:19

Homo homini glucus est...
Эээ... надмозги за работой, блин... это не перевод, это хрень какая-то... :yogi: :kto: :ruki: :mosk:
03.07.2007 в 02:33

У бобра - добра не ищут!
Хорошо что у меня Ван Зайчик в нормальном переводе и с неплохими комментами.
03.07.2007 в 02:35

М-ммм... Ван Зайчик - это вообще-то наши родные Рыбаков + Алимов. Именно потому там комменты и в порядке. Это ж не перевод...
03.07.2007 в 03:01

Born perfect, born different, born better than your best
Я хочу знать. А не откликнулся, ибо японский знаю не настолько хорошо...
03.07.2007 в 03:02

недобрый христианин
Мы тут подумали, что скорее всего это "подстилка из плоти" - что даже в китайской традиции, но у японцев много из Китая...

03.07.2007 в 03:03

Gess
ммм.. прощу прощения...

можно отметиться, чтоб узнать тот ответ?

очень интересно..
03.07.2007 в 03:16

Тао2 *в полном восторге* ну конечно же!!!

Никакая не "подушка из мяса" - а именно что "подстилка из плоти"! И это, действительно из китайской традиции. Это, во-первых, роман Ли Юя (у нас он тоже переведен и выпущем в серии "Жемчужина востока" - "Полуночник Вэйян, или подстилка из плоти"), а во-вторых - выраженная в этом романе мировоззренческая концепция, и вполне определенная. И вот о них я сейчас и расскажу в комментах - потому что для понимания данной сцены это реально важно. То, что пишет Мисима, очень плотно прошито аллюзиями - как внутритекстовыми, так и внешними - намеками и сиволами. И вот это - один из них. Европейцу не очень понятный - а стараниями переводчика непонятный уже окончательно. Так что - приступаю. ;-)
03.07.2007 в 03:32

Итак, сам роман и его герой.

Роман принадлежит к той очаровательной школе карнальной литературы, которую я для себя всегда называла "сеанс черной магии с полным ее разоблачением". То есть сперва герой получает всевозможные плотские удовольствия (иногда в количестве, превосходящем всякие анатомические и физиологические возможности) - а потом он встречает мудрого даоса (буддийского монаха, просветленного святого и т.п.), каковой читает ему нотацию. Далее герой вспомниает о воздаянии, просветляется и начинает вести сугубо целомудренную жизнь (что думают о монахе его пассии, к сожалению, в тексте не сообщается). Либо не просветляется - и огребает то самое воздаяние на всю катушку (см., например, "Цзинь, Пин, Мэй"). Но то, что написал Ли Юй, в общем, глубже и интереснее этого.

Итак - герой романа, полуночник Вэйян, жаждет этих самых плотских удовольствий. Причем поначалу ничего особо недопустимого вьюнош не вытворяет. Но постепенно входит во вкус - и при этом не только не получает радости, но пресыщается, испытывает разочарование - и что немаловажно, губит и разрушает жизни и судьбы тех, кто с ним связан. Начиная с собственной жены.

А Сюнскэ - если припомнить - как раз и предназначает Юити судьбу орудия мести отвергшим его, Сюнскэ, женщинам - начиная с будущей жены Юити, которую он тоже хочет сдлеать несчастной. Ясуко, Кёко, госпожа Кабураги - их жизни должны быть разрушены. И намек на это содержится в свернутом виде в реплике Сюнскэ уже как бы заранее - раз он призывает Юити уподобиться Вэйяну. Это раз.

Второе - примечательно, что в самом начале романа Вэйян имеет беседу с мудрым монахом по имени Одинокий утес. Причем беседа эта протекает в совершенно ПРОТИВОПОЛОЖНОМ смысле, нежели беседа Сюнскэ и Юити. Тут все наоборот - Юити жениться не хочет, отдаться своим склонностям не считает реальным - а Сюнскэ его подталкивает. Вэйян же, наоборот, жаждет и женитьбы, и вообще радостей плоти (в скобках замечу, что хотя он женщин и предпочитает, причем со страшной силой, вообще-то Вэйян бисексуален) - зато монах его прямо агитирует насчет безнравственности и суетности его устремлений. В известном смысле можно сказать, что беседа Сюнскэ с Юити - это почти пародийная трансвестация беседы Одинокого утеса и Вэйяна. И тому, кто знает оба текста, изысканный черный юмор этой шутки вполне заметен. Причем шутка эта - двойная.

Шутка со стороны Сюнскэ заключается в том, что Юити как раз едва ли читал роман - зато его читал Сюнскэ, и он знает, какую участь он мыслит для Юити, почитая его в каком-то смысле своим творением, зато Юити об этом не знает ни шиша. Шутка со стороны Мисимы заключается в том, что он знает, чем это кончится для самого Сюнскэ - а вот Сюнскэ, лелея свои замыслы, об этм и понятия не имеет.

Согласитесь - даже и это немаловажно знать, читая данную сцену? Вместо почти каннибальской метафоры - изысканный намек на будущую жизнь Юити, намек скрытый - но для эстета Сюнскэ от этого только более пряный? И совсем другие характеры рисуются, не так ли? Но и это еще не все... а продолжение - в следующем комменте. ;-)
03.07.2007 в 03:55

Серия вторая - продолжение, которое, как известно, следует.

Она о самом понятии "подстилка из плоти". Понимаете, с однйо стороны оно намекает, что герой только и делает, что предается удовольствиям этой самой плоти. С другой стороны... подстилка, циновка, путуань - это метафорический образ созерцательной, очистительной деятельности, образ постижения истины (в романе - истины Чань"). Вот восседает себе праведник на путуань этой самой - и просветляется со страшной силой. Постигает смысл бытия, прозревает и все такое прочее. Второе название романа Ли Юя - "Цзюэхоу чань", и значит оно - "Просветление, пришедшее с прозрением". Речь идет об осознанном прозрении. О самопознании и познании истины.

Сюнскэ не только эстет, но и любитель пофилософствовать. Предлагая Юити уподобить будущую жену "подстилке из плоти", он как бы намекает на то, что для Юити это тоже путь познания, причем познания не чего-нибудь, а сокровенной истины. А вот уже тчо это за сокровенная истина - вопрос другой, но Сюнскэ вовсе не склонен выкладвать эту карту заранее, он всего лишь намекает и обольщает.

Мисима тоже всего лишь намекает. ;-)

То есть эта реплика несет не только сюжетные, но и философские аллюзии.

Как вам кажется - это стоит знать, читая данную сцену? ИМХО - еще как стоит.
03.07.2007 в 04:04

И наконец, еще одна аллюзия.

Роман "Подстилка из плоти", как и многие классические китайские романы, начинается со стихотворения. И вот его ПЕРВАЯ ЖЕ СТРОФА:



Быстро поблекнут алые краски лица,

В черные волосы серая лезет пыльца -

С вечно зеленой сосной человек несравним...

Слава померкнет, и счастье куда-то уйдет,

Цвет облетевший порывами ветра взметет.

Юный в саду удовольствий любви не найдет,

Немощный старец оттуда и вовсе гоним.




Юити в "саду удовольствий" любви так и не нашел. Что Сюнскэ оттуда гоним - не вопрос.

Ну а если и вообще вспомнить их обоих, особенно Сюнскэ, одержимого юностью и ее красотой... В общем - и кто мне скажет из тех, кто читал "Запретные цвета", что все это не имеет ну никакого отношения к тексту Мисимы?

Имеет. И сюжет романа Ли Юя, и его концепция, и даже вот это стихотворение... и даже тот факт, что эстет и книгочей Сюнскэ ссылается на китайскую классику.



Это я, кстати, очень кратко и очень по верхам пробежалась. Некоторые аспекты "Подстилки из плоти", на мой взгялд тоже имеющие отношение к данной сцене, вообще не рассматривала. Это так - минимальный материал для комментария. Для предисловия к книге я бы написала поразвернутее - и связала бы это еще и с темой зеркал - которую Мисима лукаво рассматривает И в европейском, И в традиционно японском понимании, отчего она тоже обретает массу обертонов. Но вот если по минимальному минимуму - примерно так.

Не "подушка из мяса" - "подстилка из плоти".

Убить переводчика!!!!!!
03.07.2007 в 11:01

Судьба шута - в развалинах (с)
М-дя, за такие переводы и правда убивать надо. Ну, или по крайней мере связывать руки за спиной и не развязывать, пока ногами писать на научится). :nunu:
03.07.2007 в 11:06

In God we trust. All others must bring data.
Спасибо. Я бы долго гадала, но по незнанию китайской классики, не додумалась бы. ((
04.07.2007 в 07:59

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Ela

Спасибо!
04.07.2007 в 08:11

I`m not kind. Just polite.
Я, к сожалению, полный ноль в вопросе, так что мое молчание имело под собой цепкие корешки здравого смысла и ничего больше :)

А вот за расшифровку - спасибо большое! Когда обнаруживаешь, что текст так интересно раскладывается на дополнительные смыслы - это восхитительно!

Спасибо... :shuffle2:
09.07.2007 в 17:12

Печенька не принесёт тебе мира (с)
*грустно* Надо читать тексты в оригинале. Надо. А как выучить столько языков?...

о сексе и самопознании По словам учёных-физиологов, биоритмы мозга челвоека во время оргазма и самой глубокой медитации/молитвы ОДИНАКОВЫ,
21.08.2008 в 19:38

Ela Спасибо за комментарии к роману-очень интересно. Я читала оба произведения, но об этих аллюзиях не задумывалась. Хотя так и подумала, что это имеется в виду подстилка из плоти... Я сама сталкивалась с такими моментами-мало того, что нет комментариев, так еще и переведено неправильно! Так обидно... Нет чтобы растолковать нам смысл-еще и скрывают его...
21.08.2008 в 19:53

Ну, я как махровый дилетант, обожаю делать комментарии! ))) Кстати, ведь собиралась писать о зеркалах в этом романе - и забыла, надо будет сделать пост...