Federico García Lorca

MEMENTO

Cuando yo me muera
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,
enterradme, si queréis,
en una veleta.

¡Cuando yo me muera!

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
когда умру!

Перевод И.Тыняновой


Комментарии
19.08.2007 в 01:48

Любить жизнь и доверять судьбе
"Самая печальная радость - быть поэтом. Все остальное не в счет. Даже смерть."
19.08.2007 в 19:05

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Еще перевод:

Когда умереть мне придётся,
похороните гитару
со мною в песке.

Когда умереть мне придётся,
корни трав и деревьев
сплетутся в виске.

Когда умереть мне придётся,
буду флюгером ветру
песни петь о тоске.

Когда умереть мне придётся!

перевод Апрель Дмитрий Александрович, 2005
и:

Когда я мир покину,
с гитарой схороните
мой прах в песках равнины.

Когда я мир покину
среди росистой мяты
у рощи апельсинной.

Пусть мое сердце станет
флюгаркой на ветру,
когда я мир покину.

Когда умру...
пер. М. Самаева