Как говорится - нашел инфу сам, поделись с другими. )))

Произведения повествовательной прозы первой половины XIX в. в японском литературоведении известны под общим названием «гэсаку» (букв. «сделанное в шутку»). Этот термин вошел в употребление в конце XVIII в. Образованные люди того времени нередко «ради забавы» создавали произведения беллетристического характера и, чтобы отделить их от своих «ученых» трактатов, именовали их гэсаку. Несмотря на то что первоначально этот термин заключал в себе идею непрофессионализма в искусстве (художественное творчество мыслилось изящным развлечением в часы досуга), со временем он стал прилагаться к сочинениям всех авторов, в том числе и профессионалов, живших на литературные заработки...

читать дальше

Комментарии
07.10.2007 в 02:52

Catilinarische Existenz
Хм. Как ни странно, дочитала до конца. Стало жаль, что не знаю японского. Выучить, что ли?
07.10.2007 в 13:56

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Поддерживаю. :) Вряд ли все это переводилось на русский, а прочитать захотелось...
07.10.2007 в 14:00

Эх... если бы это переводилось хоть на что-то читабельное. я бы вывешивала ссылку на текст, а не описание жанра...
07.10.2007 в 16:26

Connecting
Вот доучит мать моя когда-нибудь японский до соотв. уровня - подсуну ей переводить! :tongue: