larshire - никаких проблем! Текст датской баллады о раненой деве - в переводе В.Потаповой по изданию "А танец легко плывет по поляне...", М, Дет. лит., 1984. Под "морем".



читать дальше

Комментарии
10.01.2006 в 16:16

А время сжигает царей, пока я сижу и курю
*тщетно пытаясь представить, как выглядел этот танец*

Что ж это они такое танцевали?...
10.01.2006 в 17:16

Странно...
10.01.2006 в 17:29

Born perfect, born different, born better than your best
Все мужики - кАзлы. Да.

Сначала ножен не вздел, полуумный, а потом еще и паладинствовать взялся.

:)
10.01.2006 в 19:51

Мой покерфейс сильнее твоего фейспалма
Ой. Спасибо огромное! Это просто какое-то кавказское гостеприимство



В этом переводе все еще интереснее - в том, который я частично (увы!) помню, была простая халатность со стороны молодого человека - "Кирстен в глаза он, танцуя, глядел, лезвием острым ей руку задел". А этом варианте, столь любезно размещенном здесь многоуважаемой Элой ИМХО пропущена фраза "и так тридцать восемь раз подряд". В общем, про вторую руку я узнала прямо сейчас(или это у меня склероз?). Как все запущенооооо... но все равно спасибо, люблю я этот кусочек текста.

Только странно все это. Скандинавская публика - самая хладнокровная в мире, валяются на полу десять пальцев, ну и пусть, мы перешагнем ;) Кстати, помню я иллюстрацию, как они танцевали - там меч был в руке острием вверх.



Чешира