... равно как и Ars Prosaica (наверное, это должно именоваться так?) и прочие руководства по части написания книг - от Буало до Стивена Кинга - у нас все как-то больше зарубежного происхождения. Отечественная "Золотая роза" так прочно забыта, что это даже странно. Или не странно? Раз зарубежные авторы пишут бестселлеры, значит, у них и надо учиться, не так ли?
Вопрос в том, чему именно у них учиться можно, а какие рекомендации следует воспринять критически.
Не поймите меня неправильно - это хорошие, толковые, почтенные руководства, которые действительно могут научить многому, и я сама их рекомендовала не раз. Я не ударилась в славянство и не собираюсь сообщать urbi et orbi, что хорошилище грядет по гульбищу из ристалища, да и другим не советую. Но все же есть область, в которой к рекомендациям зарубежных авторов следует подходить с осторожностью.
Область эта - стиль.
Пока речь идет о способах создания и выявления характеров, построения сюжета, развития действия - все в порядке. Мы действительно многому можем научиться. Даже если речь идет о совершенно новых для нас художественных принципах. Например, композиция в духе "расходящихся волн" ничем не похожа на привычное нам "экспозиция-завязка-кульминация-развязка" - но она очень интересна, и отчего бы не освоить и ее, отчего бы не расширить свой арсенал выразительных средств? Но когда речь идет о стиле, о языке текста, давайте не будем все-таки забывать, что создавались все эти рекомендации ДЛЯ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ С ДРУГОЙ СТРУКТУРОЙ.
Много букв о том, какой частью речи предпочтительнее жечь сердца людей - и почему

@темы: рабочее, книжное, Мысли вслух

Комментарии
20.07.2011 в 18:23

тварь, воспитанная книгами
Вообще, на мой взгляд, ко всем таким руководствам нельзя подходить как к отлитым в граните правилам. Не только потому, что часть из них рассчитана на совсем другие языки со своими лингвистическими тонкостями, но и потому, что у каждого автора есть свой замысел, свой стиль.
20.07.2011 в 18:55

Ela , отличный пост, здорово сказано, спасибо!))) :vo:

А Паустовского я люблю))) И Золотую розу тоже, вовсе она не забыта, по крайне мере не всеми.:)
20.07.2011 в 20:09

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
...а потом сидишь и, матерясь, переписываешь по-русски все эти глагольные формы из-под горе-переводчика, который перевел их буквально. Не "если бы он знал об этом, то нипочем бы не...", а "знай он об этом - нипочем бы не...", не "он был привязан к стволу и оставлен", а "его привязали к стволу и оставили"... А уж все эти переводы модальностей типа "должен был быть..." в общем, понимаешь, почему мне никогда не грозит потеря куска хлеба? ;)))
20.07.2011 в 20:14

в общем, понимаешь, почему мне никогда не грозит потеря куска хлеба? )) - ну еще бы! )))))))

но и потому, что у каждого автора есть свой замысел, свой стиль. - ну, это даже и не обсуждается, это само собой! Но есть и общие положения, и чем открывать велосипед, проще его взять и поехать. Однако - с осторожностью! ;-)
20.07.2011 в 21:03

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ela, здорово сформулировано, и очень, очень правильно!
А повторы - вообще больная тема. Для редакторов это жупел и абсолют, и получается иногда, что ради спасения от повторов создаются какие-то совсем бесформенные куски текста...
И еще грустно, когда некоторые конструкции, пришедшие к нам из слишком буквальных переводов, начинают использовать авторы в собственных текстах и явно считают, что так правильно, что это нужно делать.
20.07.2011 в 21:45

Прекрасный пост, большое спасибо!
20.07.2011 в 21:53

Вместо флейты подымем флягу, чтобы смелее жилось.
Отечественная "Золотая роза" так прочно забыта, что это даже странно. Я никогда не воспринимала ее как попытку научить писать.
Формулирует он свои рекомендации четко и хлестко. Как хороша фраза "Глаголы вам не враги, прилагательные вам не друзья"!
И как же опасно русскоязычному автору следовать этому совету!
Спасибо, теперь понятно откуда некоторые довольно странные, на мой взгляд, советы. И интересно было прочитать
20.07.2011 в 21:58

Они не странные, они просто не для русского языка ))).
20.07.2011 в 22:20

В дырявых душах так давно сквозняк и ветер...//Каждому - по персональному слаанешу!/ Наслажденье - твой удел, Путь укажут Восемь Стрел!
Между прочим, страдательный залог Кингу тоже очень не нравится, он его материт весьма и весьма.

Что касается остальных его советов - ну... они и в русском применимы, просто с осторожностью : ) В любом случае, можно нарушать любые правила, но для этого надо:
а) знать правила;
б) знать, на кой тебе их нарушать.

Так что вопросы спорные : )

Хотя, кстати, руководство Кинга куда более пригодно для русскоязычного автора, чем руководство Флобера...
20.07.2011 в 23:43

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Ela
Спасибо за интересную запись ))

Я когда читала "Как писать книги" Кинга не сразу пришла к мысли о разнице в языках и вначале долго удивлялась, почему он усиленно хвалит то, что по всем "моим интуитивным признакам" - явно хуже, потом стала подозревать, что в английском все это будет звучать иначе...
22.07.2011 в 02:43

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Как называется руководство Флобера?
22.07.2011 в 03:49

Это вам нужны письма и статьи - из полного собрания сочинений либо двухтомник собственно писем и статей.
18.03.2013 в 22:08

Ela, очень интересная статья, спасибо! Только сейчас ее прочитала)
Еще меня очень заинтересовало вот это: композиция в духе "расходящихся волн". Подскажите, пожалуйста, где можно прочитать о такой композиции? Гугл не помог :(
20.03.2013 в 23:49

Т. Григорьева, "Японская художественная традиция" - там о приципе хонкадори, он же расходящиеся волы, что-то было.
21.03.2013 в 22:56

Ela, спасибо огромное за ответ! Пойду просвещаться))