Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
Лесной царь Гете в переводе Жуковского.
Многие, думаю, помнят замечательный разбор Цветаевой - сравнение оригинала с переводом.
Я очень люблю и этот поистине гениальный перевод, и удивительно умный разбор.
Но есть в переводе одна странная деталь, на которую Цветаева в своем разборе не обратила внимания. А именно - в переводе Жуковского, если приглядеться, отчетливо видно... обратное течение времени.
Не верите?
А ведь в начале написано "сын молодой" - то есть юноша, в крайнем случае - подросток. Далее этот же персонаж именуется малюткой - "К отцу, весь издрогнув, малютка приник". Это уже не подросток, это ребенок, мальчик того возраста который сейчас принято именовать дошкольным. А еще дальше - "Дитя, оглянися; младенец, ко мне". Дитя - это, ИМХО, уже однозначно дошкольный, даже младший дошкольный возраст (хотя в целом это слово нейтральное в смысле возраста дитяти, в общем контексте оно воспринимается именно так) - а уж по соседству с "младенцем" дитя довольно однозначно уменьшает возраст до младшего дошкольного. Ладно - до среднего дошкольного.
А уже в финале все однозначно.
"Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал."
В финале это уже младенец - безоговорочно.
От "сына молодого" до "младенца".
Вот такое вот обратное течение времени.
Странная история...

@темы: дилетантское, книжное, Мысли вслух

Православным - светлого праздника!



@темы: поздравление

На сей раз для разнообразия отжег не переводятел, а автор. Точнее, интервьюируемый музыкант. Он упомниает о церкви, которую посещал в детстве - где, как водятся на Ямайке, хлопали в ладоши. А еще читали Библию, дабы тем самым... отогнать вампиров.
Мой мир никогда не будет прежним!

@темы: удивительное рядом, как худо родной наложнице...

... особых последствий не поимели...
Повезло, однако, особым последствиям. Убрались подобру-поздорову...
Новый аккорд на писанино! Оставайтесь с нами!

@темы: убить переводчика, как худо родной наложнице...

Мы с юным казуистом от этой радости хохотали минут пять. Это было слишком прекрасно в контексте... впрочем, оно и вне контекста являет собой мощный аккорд... взятый, разумеется, на чутких клавишах писанино.
В оригинале о певце сказано: his deep voice and grave delivery - то есть речь идет о глубоком голосе и серьезности... как вы думаете, ЧТО сделал переводчик с двумя последними словами оригинала?
Внимание - правильный ответ!
Кладбищенский говорок!!!!
Спасибо, конечно, что не "доставка могил" - но все равно оно как-то слишком креативно, да...
Сразу представилась служебно-бытовая мелодрама из жизни зомбей. Такой вот зомби-пост-ап. И радиопередача "Кладбищенский говорок". Отношения между сотрудниками, да...
Непременно надо написать!!!
Как только прикончу писанино...

@темы: убить переводчика, как худо родной наложнице...

Католиков - с Пасхой!
Православных - с Вербным воскресеньем!
Светлого вам праздника!



@темы: поздравление

Вопрос "чем ворон похож на письменный стол" уже малоактуален. Машинный переводчик фейсбука отыскал ему замену.
Реклама на латышском. "Что делает коньяк коньяком? Местность, откуда он происходит, или дубовые бочки, в которых его выдерживают?"

Текст оригинала:

Kas konjaku padara par konjaku? Vai vieta no kurienes tas nāk, vai ozolkoka mucas, kurās tas izturēts?

А теперь - внимание! - машинный перевод:

Что делает лошадь лошадью? Это место, откуда он родом или дуб, где он был?

Я не знаю, что это за дуб такой - но машинный переводчик там точно был!

@темы: забавное, найдено в сети

... да - именно на писанино! Только писанино, только хардкор!
Это ачипятка из редактуры, которую я сейчас делаю.
Она вся такая, а местами и пострашнее.
Так что "писанино" - это здесь вам не тут. "Писанино" - это все то, что нафигачил переводчик.
И теперь я знаю, как это все называется!
Пойду обрабатывать это писанино дальше...

@темы: убить переводчика, как худо родной наложнице...