понедельник, 20 апреля 2020
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
Лесной царь Гете в переводе Жуковского.
Многие, думаю, помнят замечательный разбор Цветаевой - сравнение оригинала с переводом.
Я очень люблю и этот поистине гениальный перевод, и удивительно умный разбор.
Но есть в переводе одна странная деталь, на которую Цветаева в своем разборе не обратила внимания. А именно - в переводе Жуковского, если приглядеться, отчетливо видно... обратное течение времени.
Не верите?
А ведь в начале написано "сын молодой" - то есть юноша, в крайнем случае - подросток. Далее этот же персонаж именуется малюткой - "К отцу, весь издрогнув, малютка приник". Это уже не подросток, это ребенок, мальчик того возраста который сейчас принято именовать дошкольным. А еще дальше - "Дитя, оглянися; младенец, ко мне". Дитя - это, ИМХО, уже однозначно дошкольный, даже младший дошкольный возраст (хотя в целом это слово нейтральное в смысле возраста дитяти, в общем контексте оно воспринимается именно так) - а уж по соседству с "младенцем" дитя довольно однозначно уменьшает возраст до младшего дошкольного. Ладно - до среднего дошкольного.
А уже в финале все однозначно.
"Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал."
В финале это уже младенец - безоговорочно.
От "сына молодого" до "младенца".
Вот такое вот обратное течение времени.
Странная история...
Лесной царь Гете в переводе Жуковского.
Многие, думаю, помнят замечательный разбор Цветаевой - сравнение оригинала с переводом.
Я очень люблю и этот поистине гениальный перевод, и удивительно умный разбор.
Но есть в переводе одна странная деталь, на которую Цветаева в своем разборе не обратила внимания. А именно - в переводе Жуковского, если приглядеться, отчетливо видно... обратное течение времени.
Не верите?
А ведь в начале написано "сын молодой" - то есть юноша, в крайнем случае - подросток. Далее этот же персонаж именуется малюткой - "К отцу, весь издрогнув, малютка приник". Это уже не подросток, это ребенок, мальчик того возраста который сейчас принято именовать дошкольным. А еще дальше - "Дитя, оглянися; младенец, ко мне". Дитя - это, ИМХО, уже однозначно дошкольный, даже младший дошкольный возраст (хотя в целом это слово нейтральное в смысле возраста дитяти, в общем контексте оно воспринимается именно так) - а уж по соседству с "младенцем" дитя довольно однозначно уменьшает возраст до младшего дошкольного. Ладно - до среднего дошкольного.
А уже в финале все однозначно.
"Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал."
В финале это уже младенец - безоговорочно.
От "сына молодого" до "младенца".
Вот такое вот обратное течение времени.
Странная история...
воскресенье, 19 апреля 2020
Православным - светлого праздника!
На сей раз для разнообразия отжег не переводятел, а автор. Точнее, интервьюируемый музыкант. Он упомниает о церкви, которую посещал в детстве - где, как водятся на Ямайке, хлопали в ладоши. А еще читали Библию, дабы тем самым... отогнать вампиров.
Мой мир никогда не будет прежним!
Мой мир никогда не будет прежним!
суббота, 18 апреля 2020
... особых последствий не поимели...
Повезло, однако, особым последствиям. Убрались подобру-поздорову...
Новый аккорд на писанино! Оставайтесь с нами!
Повезло, однако, особым последствиям. Убрались подобру-поздорову...
Новый аккорд на писанино! Оставайтесь с нами!
пятница, 17 апреля 2020
Мы с юным казуистом от этой радости хохотали минут пять. Это было слишком прекрасно в контексте... впрочем, оно и вне контекста являет собой мощный аккорд... взятый, разумеется, на чутких клавишах писанино.
В оригинале о певце сказано: his deep voice and grave delivery - то есть речь идет о глубоком голосе и серьезности... как вы думаете, ЧТО сделал переводчик с двумя последними словами оригинала?
Внимание - правильный ответ!
Кладбищенский говорок!!!!
Спасибо, конечно, что не "доставка могил" - но все равно оно как-то слишком креативно, да...
Сразу представилась служебно-бытовая мелодрама из жизни зомбей. Такой вот зомби-пост-ап. И радиопередача "Кладбищенский говорок". Отношения между сотрудниками, да...
Непременно надо написать!!!
Как только прикончу писанино...
В оригинале о певце сказано: his deep voice and grave delivery - то есть речь идет о глубоком голосе и серьезности... как вы думаете, ЧТО сделал переводчик с двумя последними словами оригинала?
Внимание - правильный ответ!
Кладбищенский говорок!!!!
Спасибо, конечно, что не "доставка могил" - но все равно оно как-то слишком креативно, да...
Сразу представилась служебно-бытовая мелодрама из жизни зомбей. Такой вот зомби-пост-ап. И радиопередача "Кладбищенский говорок". Отношения между сотрудниками, да...
Непременно надо написать!!!
Как только прикончу писанино...
воскресенье, 12 апреля 2020
Католиков - с Пасхой!
Православных - с Вербным воскресеньем!
Светлого вам праздника!
Православных - с Вербным воскресеньем!
Светлого вам праздника!
суббота, 11 апреля 2020
Вопрос "чем ворон похож на письменный стол" уже малоактуален. Машинный переводчик фейсбука отыскал ему замену.
Реклама на латышском. "Что делает коньяк коньяком? Местность, откуда он происходит, или дубовые бочки, в которых его выдерживают?"
Текст оригинала:
Kas konjaku padara par konjaku? Vai vieta no kurienes tas nāk, vai ozolkoka mucas, kurās tas izturēts?
А теперь - внимание! - машинный перевод:
Что делает лошадь лошадью? Это место, откуда он родом или дуб, где он был?
Я не знаю, что это за дуб такой - но машинный переводчик там точно был!
Реклама на латышском. "Что делает коньяк коньяком? Местность, откуда он происходит, или дубовые бочки, в которых его выдерживают?"
Текст оригинала:
Kas konjaku padara par konjaku? Vai vieta no kurienes tas nāk, vai ozolkoka mucas, kurās tas izturēts?
А теперь - внимание! - машинный перевод:
Что делает лошадь лошадью? Это место, откуда он родом или дуб, где он был?
Я не знаю, что это за дуб такой - но машинный переводчик там точно был!
пятница, 10 апреля 2020
... да - именно на писанино! Только писанино, только хардкор!
Это ачипятка из редактуры, которую я сейчас делаю.
Она вся такая, а местами и пострашнее.
Так что "писанино" - это здесь вам не тут. "Писанино" - это все то, что нафигачил переводчик.
И теперь я знаю, как это все называется!
Пойду обрабатывать это писанино дальше...
Это ачипятка из редактуры, которую я сейчас делаю.
Она вся такая, а местами и пострашнее.
Так что "писанино" - это здесь вам не тут. "Писанино" - это все то, что нафигачил переводчик.
И теперь я знаю, как это все называется!
Пойду обрабатывать это писанино дальше...
четверг, 09 апреля 2020
воскресенье, 05 апреля 2020
суббота, 04 апреля 2020