И полетят сейчас в меня тапки, брошенные нашими японистами - а среди моих ПЧ они есть. Японисты, а не тапки.
Ну, полетят - а что ж делать-то, если высказаться охота...
А все потому, что скачала я тут по ссылке книжку "Введение в японскую анимацию" - хотелось бы мне ее и в бумаге иметь, да видно, покуда не судьба. И вот в этой книге японские названия и имена автор дает в записи... латиницей. Не киридзи, а ромадзи. И это неудивительно. Ибо попробуй он воспользоваться кириллической записью, и между Сциллой и Харибдой Поливанова и Хэпберна ему не проплыть нипочем. Ни один редактор, если он хоть сколько-нибудь грамотен, не пропустит "Кеншин" или "Хидэёши", и ни один анимешник, хоть раз слышавший реальный саундтрек, не смирится с "Кэнсином". А так запись дана латиницей - и вроде как все довольны... более или менее.
Сегодня вот в моей ф-ленте рассказывалось о сетевых холиварах и их разновидностях, с примерами. Так вот - один из самых безнадежных холиваров это как раз холивар между сторонниками Поливанова, Хэпберна, писания как попало и теми, кто здесь вообще просто погулять вышел, но тем не менее интересуется "это частная драка или посторонние тоже могут принять участие?"
Какое там частная - танцуют все...
Время от времени позволяя себе не вполне корректные выпады.
Сторонники Хэпберна фыркают: "Невозможно слушать это поливановское детское сюсюканье". Сторонники Поливанова воздевают длани и патетически мечут молнии: "Да русскому человеку и в голову не придет сказать "Фуджияма"!" Справедливости ради следует напомнить, что сторонники Поливанова не дети. И что русскому человеку очень даже придет в голову, если он хоть раз СЛЫШАЛ, как действительно звучит название этой горы - Бальмонт вполне себе русский человек, и в Японии он был, и вот в его стихотворении значится именно что "Фуджи-яма". Зато едва ли русский человек, если только он не хочет круто выпендриться, скажет "гейся" вместо "гейша".
О, этот вечный холивар - как правильно, "суси" или "суши"? Долой Поливанова? Или Хэпберна? Или еще кого-нибудь, лишь бы долой?
А ведь сторонники Хэпберна возникли не на пустом месте и не от нечего делать. До тех пор, пока мы варились в собственном соку читаемых нами переводных ТЕКСТОВ, вопрос не вставал. Но когда завеса рухнула, и на нас обрушилось цунами фильмов и аниме, песен и интервью, стало ясно, что в системе записи Поливанова пишется зачастую совсем, совсем не то, что слышится. Помню, каким шоком для меня, выросшей на системе Поливанова, оказалась русская озвучка "Красной бороды" Куросавы, близкая к реальному звучанию.
А зачем тогда Поливанов? А дело не так просто, как кажется.
Для тех, кто не в курсе - краткую справку о системе Поливанова можно получить из этой статьи в Википедии.
Так вот - в этой статье недаром сказано, что многие специалисты стараются разработать альтернативные киридзи, потому что поливановская транскрипция не вполне отражает реальную фонетику. Мягко сказано. Она ее весьма и весьма не отражает. Люди, которым довелось выучить японский по самоучителям и учебникам самостоятельно (а такие есть), сталкиваясь с реальными живыми японцами, сталкиваются и с не менее реальным непониманием. Японцы их поливановское произношение НЕ понимают. Англичанам понять, что, мол, "итыз зе тэйбл", пожалуй, легче.
И тем не менее система Поливанова общепринята на данный момент в отечественной японистике. Прията потому, что на данный момент она - единственная! - действительно является проработанной СИСТЕМОЙ, а не просто хаотическим набором не-пойми-чего. И это очень важно - особенно для русского языка, грамматика которого ни разу не фонетична, а фонематична. И вопрос, а нужна ли система записи, хоть сколько-нибудь приближенная к реальной фонетике, не так прост, как кажется.
Но и не так сложен, как хочется. ИМХО, иногда мне кажется, что именно хочется, и многим - потому что привыкли, потому что традиция, потому что мы аж с тридцатого года пишем "Фудзивара" и "Хидэёси"!
(К слову сказать, переход записи с "йо" на "ё" (и не только в японских именах - опять же помню, как меня позабавил своим именем персонаж исландской саги - звали его Ёрунд. Между тем ранее принятая запись "Йорунд" таких ассоциаций бы не вызвала) сейчас уже очень сомнителен - поскольку буква "ё" заменяетя на "е" сплошь и рядом, и если в русском тексте мы еще разберемся, где "он буквально ОСЕЛ на землю", а где "ОСЕЛ жевал чертополох", пусть и с трудом, то в незнакомом иностранном имени разберемся едва ли.)
А тут еще и проблема долготы звука - о которой я с удовольствием поговорю в комментах, если кому интересно, не все же в один пост пихать! - на данный момент практически не решаемая в системе Поливанова и условно решаемая в системе Хэпберна. И тот обидный факт, что система Хепберна, которая очень хороша именно как ромадзи для англоязычного читателя, будучи записана кириллицей для русскоязычного, уже не очень хороша. Что, безусловно, дает сторонникам Поливанова возможность говорить "раз обе системы не соответствуют (хотя масшаб и тип несоответствий очень разный ), выбирать надо традиционный вариант, и плевать, что он уж точно не соответствует!"
И все эти холивары напоминают мне один даааааавно уже решенный переводческий холивар...
Любой переводчик наверняка читал книгу Чуковского "Искусство перевода" - это классика. С ней можно не соглашаться, но это классика. Но думаю, что большинство переводчиков читало эту книгу в ее окончательном варианте - а мне попался в руки как-то раз и ранний вариант, где не было многих глав, дописанных позднее, зато была главка, впоследствии исключенная за ненадобностью. И посвящена она была как раз проблеме фонетического соответствия имен и названий в переводной литературе.
Те, кто читал старые переводы, не раз сталкивался с этим явлением. Иностранные имена либо онемечивались, либо русифицировались. Вы вполне могли познакомиться с сэрами Карлом, Генрихом и Гуго Баскервилями или с каким-нибудь доном Петром или месье Евгением. Это была традиция - и ее сторонники защищались очень агрессивно и не без остроумия. В ход шли любые аргументы. И то, что мы говорим все-таки "Париж", а не "Пари", и никто не помер. И что точное воспроизведение фонетики одного языка на другом невозможно по определению (ну точь-в-точь аргумент сторонников Поливанова!) - как будто кто-то пытался добиваться действительно точного воспроизведения! И то, что традиция лучше отвечает русскому языку, и ни одному русскому человеку не придет в голову (опс, ну да, именно-именно) транскрибировать даже приближенно к реальности, потому что вот например, с героинями Ибсена тааакой конфуз получается...
А с героинями Ибсена и впрямь получался конфуз - потому что в норвежском языке "о" с фигулиной сверху - это вовсе ни разу не "о". Это, если угодно знать... "у"! Так что известную героиню Ибсена звали вовсе не Норой! Сторонники традиционной транскрипции даже пародию такую написали, полностью процитированную Чуковским в том старом издании - пародию, где за чашкой чая собрались Нура, Тура и Дура...
И тем не менее жизнь властно требовала приемлемого фонетического приближения - и властно расставила все по своим местам.
Короли, которых мы в учебнике истории привыкли называть Карлами, Генрихами и Георгами, ими и остались. А вот их некоронованные тезки преспокойно сделались Чарльзами, Анри и Джорджами, и никто от этого не пострадал. Очень сильно зацепившиеся за традицию написания таковыми и остались - я не думаю, что Евгения Гранде когда-нибудь станет прозываться Эжени, как ей бы и полагалось, хотя Растиньяк стал и остался Эженом. Нура, Тура и Дура на страницах Ибсена и на сцене не появятся, что вполне естественно. И бог-громовержец в норвежской легенде или сказке привычно останется для нас Тором - через "о". А вот его тезки, известный писатель и известный путешественник, зовутся ТУР Оге Бринсвярд и ТУР Хейердал.
И так далее.
Мне вспомнилась эта история про Нуру, Туру и Дуру - потому что уж слишком она похожа на нынешние холивары вокруг Поливанова. Причины, вызывашие необходимость увеличить степень фонетического приближения, весьма схожи. И - как и в случае с Турой и Дурой, это проблема в первую очередь ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Так что думается мне, появление новой, хорошо проработанной, логичной внутри самой себя не менее, чем у Поливанова, системы киридзи все же не за горами...

 

@темы: ползет по склону Фудзи, дилетантское, переводческое, Мысли вслух, литературное

Комментарии
11.04.2009 в 19:39

Вук, просто Вук
Здесь попахивает такой вселенской битвой, по сравнению с которой пресловутый хохлосрач - это десткий сад сетевых холиваров :)
11.04.2009 в 19:42

Здесь попахивает такой вселенской битвой, по сравнению с которой пресловутый хохлосрач - это десткий сад сетевых холиваров нууу, ты даже себе не представляешь масшабов и способов! Вплоть до того, что если сторонники одной из систем держат сайт, форум и т.д., они могут просто ЗАПРЕТИТЬ пользоваться на своем ресурсе другой транскрипцией, не принимать статьи и художественные тексты, где используется другая транскрипция и далее вплоть до бана! А уж количество помоев на голову написавшего просто ничему не пропорционально, это каждый раз просто какой-то локальный армагеддец!
11.04.2009 в 19:44

Короли, которых мы в учебнике истории привыкли называть Карлами, Генрихами и Георгами, ими и остались. А вот их некоронованные тезки преспокойно сделались Чарльзами, Анри и Джорджами, и никто от этого не пострадал. Да вот в последнее время и короля Иакова стали иногда звать Джеймсом - и не кто-нибудь, а вот Кружков, например. И тоже ничего.)))))
11.04.2009 в 19:50

Да вот в последнее время и короля Иакова стали иногда звать Джеймсом - и не кто-нибудь, а вот Кружков, например. И тоже ничего.))))) да, есть такое дело. Так что, возможно, и здесь традиция в конце концов сдаст позиции.
А вот Нуры, Туры и Дуры все-таки не будет, ИМХО ))))
11.04.2009 в 20:00

A dreamy, idle and shy lad
Ela
Думаю, там, где транскрипция будет звучать неприлично для русского уха, ее будут изменять. (Как изменяются названия марок автомобилей, например. Помнится, при поставке за границу "Жигули" были изменены на "Ладу" именно из-за созвучия с "жиголо"). А вот Тюр (вместо Тор) мне уже неоднократно встречалось.
11.04.2009 в 20:10

А вот Тюр (вместо Тор) мне уже неоднократно встречалось. это не ВМЕСТО. Это два совершенно разных божества!!!!!!!!!!! Карл Маркс и Фридрих Энгельс - это два разных человека и не муж и жена, а Слава КПСС - вааще не человек!
Если вкратце - то вот вам Тюр, а вот вам Тор.
11.04.2009 в 20:33

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
ИМХО, в основном холивары устраивают не профессиональные японисты, а разные самоучки и примазавшиеся. Когда ты серьезно изучаешь язык, очень скоро становится понятно - в каких случаях можно использовать Поливанова, когда лучше Хепберна, а когда вообще без ромадзи не обойтись. Возможно, есть народ, который способен самоотверженно пользоваться только Поливановым, но я пока среди японистов таких не встречал.
Я не раз занимался увлекательнейшим делом - писал сначала так, чтобы самому понятно (то есть по Хепберну, но на латышском), потом переписывал на традиционную латышскую транскрипцию, очень похожую на поливановскую, а потом снабжал все это еще и Хепберном английским, потому что препод, который будет читать мой курсовик, при наличии малейшей ошибки транскрибирования или очепятки без поллитра не разберется.
А еще я знаком с гениальным самоучкой, который не раз выигрывал разные письменные конкурсы, но стабильно проваливается на конкурсах чтецов. Японцы его не понимают.
11.04.2009 в 20:40

А вот Нуры, Туры и Дуры все-таки не будет, ИМХО )))) Это же некрасиво, так что и не нужно.)))))))
11.04.2009 в 20:42

A dreamy, idle and shy lad
Ela Возможно, путали те, у кого я это встречал. Я в курсе разницы
Но употребляли "Тюр" именно о Торе (употреблялось, если мне не изменяет память, в словосочетании "молот Тюра"). Я поищу, где именно видел (так сразу не скажу).
11.04.2009 в 20:55

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Клятый_Вомпэр в каких случаях можно использовать Поливанова, когда лучше Хепберна, а когда вообще без ромадзи не обойтись.
А вот действительно... То есть, наверное, хорошо, если есть единая система, но мне вот, например, как это ни ужасно, некоторых персонажей аниме, например, хочется называть по Поливанову, некоторых - по Хепберну...

Ela или с каким-нибудь доном Петром или месье Евгением
Точно-точно. Я сама видела старый-престарый перевод Диккенса, где был Николай Никльби. ))

А кстати, тот старый холивар так ведь и решился - в разных случаях применяются разные системы. Для королей-некоролей, для той же Евгении Гранде или Алисы, которая в Стране Чудес... Никто ведь еще не додумался вроде обозвать ее Элис?
11.04.2009 в 20:56

Никто ведь еще не додумался вроде обозвать ее Элис? насколько я знаю, вроде никто. )))
11.04.2009 в 20:57

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вообще, перевод имен - это такая причудливая штука... Вот у Волкова так вообще Дороти превратилась в Элли... И, по-моему, совершенно правильно превратилась. :shuffle:
11.04.2009 в 21:00

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Нура, Тура и Дура на страницах Ибсена и на сцене не появятся, что вполне естественно.
А вот не факт, между прочим. Появилась ведь Пиппи Длинныйчулок. (
11.04.2009 в 21:04

А вот не факт, между прочим. Появилась ведь Пиппи Длинныйчулок. ( увы, да - ИМХО, от бескультурья ее появивших. Вот такое вот у меня резкое мнение.
Кстати, в польском языке с передачей иноязычных имен и названий ситуация и вообще шикарнейшая! )))))
11.04.2009 в 21:15

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Лопоуша - я вообще говорю как японские боги на душу положат. Иногда, говоря по-русски, продолжаю использовать японское произношение, иногда вдруг резко вспоминаю о Поливанове :))
Ela - а что там с польским, ну-ка ну-ка?
11.04.2009 в 21:58

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Думаю, там, где транскрипция будет звучать неприлично для русского уха, ее будут изменять. (Как изменяются названия марок автомобилей, например. Помнится, при поставке за границу "Жигули" были изменены на "Ладу" именно из-за созвучия с "жиголо"). А вот Тюр (вместо Тор) мне уже неоднократно встречалось.

Артур У. Полностью согласна, таких примеров много.

Ela Думаю, это вопрос привычки.
Я когда-то посмотрела сериал "Сёгун" и "Шогун" мне чужероден. Но вот любимый мульт я узнала имено как "Го Шогун", к чему привыкла и изменять трудно.
Суси, может и правильно, но смешно.

И я читала, что обе системы отражают звучание японского близко, но всё же приближённо, и каждаой свои недостатки. Но точного соотвествия нет ни у кого. Правда, есть информация, что киридзи всё же поближе, потому что звуков у нас побольше.
Но если ни у кого нет точного соответсвия, то спор об истинности и единственности обеих систем кажется бессмысленным.

Верное по мне - они дополняют друг друга.
11.04.2009 в 22:21

а что там с польским, ну-ка ну-ка? а там просто шикарно!
Польский язык записывается латиницей. И потому там равно возможны два варианта - либо полный параллельный перенос имени-названия в точности так, как оно пишется на родном языке, со всеми заплетами и тараканами - либо полное их ополячивание. Польские переводчики активно юзают ОБА варианта - причем нередко в пределах ОДНОГО текста. Скажем, есть у меня польский перевод "Мэри Поппинс в парке". Упомянутая леди там так честь-честью и осталась Мэри Поппинс - зато Майкл и Джейн там Михась и Янечка, и хоть ты что делай. Семейство Бэнкс так и осталось Бэнкс - а вот мисс Ларк превратилась в панну Сковронек, и еще скажем спасибо, что не в панну Ларкувну, такой англопольский гибрид тоже возможен. Офицер с фамилией де Батц Кастльмор д'Артаньян в разных переводах именуется то Шарль (Charles), то Кароль (Karol) - фамилия же полностью переносится в ее французском написании. И так далее. Причем поляки сами в этом разнобое как-то ухитряются ориентироваться. А вот переводчики - не всегда. Не буду приводить ВСЕХ примеров перевода с польского на русский, приведу один - и я думаю, вы легко догадаетесь, к какому стилю принадлежал злополучный стул, охарактеризованный переводчиком "Ставки больше, чем жизнь" как настоящий ХИППЕНДАЛЕ! )))
11.04.2009 в 22:25

Но если ни у кого нет точного соответсвия, то спор об истинности и единственности обеих систем кажется бессмысленным. скажем так... Хэпберн для АНГЛОЯЗЫЧНОГО читателя дает гораздо лучшее приближение, чем Поливанов для русскоязычного. Почему именно для англофона Хэпберн очень хорош, а для нас с вами не вполне, могу объяснить, это несложно. И - да, говорить о ЕДИНСТВЕННОСТИ, ИМХО, просто неприлично. Опять же справедливости ради - сторонники Хэпберна этим страдают реже. И - да, я тоже человек, возросший на Поливанове и к тому же НЕмолодой, привычка есть привычка - но и не видеть (а точнее, не слышать) несоответствий я не могу.
11.04.2009 в 23:25

Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с) барон Мюнхгаузен
Читаю и прозреваю... Даже не представляла, что и в этом вопросе люди следуют принципу "даже если я не прав, все равно не двинусь с места". Ведь для любого, кто слышал японскую речь, очевидна неточность обоих систем и необходимость создания новой.
:ps: Перечитала последнюю фразу и поняла, что со словом "все" палку я перегнула если не сломала
12.04.2009 в 00:37

Нормальность в этом мире неуместна (с)
Ыыы.. поскольку от японистики я таки далека - мне вспомнился другой вечный спор - о переводах Толкина. Хотя действительно кровавые схватки по теме мне не попадались - зато он не менее вечен :)
Да и проблемы те же - транскрипция, традиция, аутентичность vs благозвучие :)
12.04.2009 в 01:38

Ведь для любого, кто слышал японскую речь, очевидна неточность обоих систем и необходимость создания новой. необходимость, ИМХО, и правла очевидна. Но заболевание ОРЗ (Оба Рога в Землю), увы, рулииииит...
И с системой не так все просто. Дело в особенностях и грамматики, и фонетики.
Скажем, те же "суси" не соответствуют фонетически - вторая согласная ни разу не "с" и не "сь". Зато русский произнесет ее смягченно, а заключительную гласную прочитает как "и". Англофон в системе Хэпберна прочитает sushi через "и", что тоже правильно, и через слегка смягченное "ш" - что тоже достаточно близко к реальному звучанию (хотя и не передает его совсем уж точно). Но вот если мы пишем "суши" - то русскоговорящий прочитает его с огромной долей вероятности не как "сушИ", а как "сушЫ" - так же, как мы произносим, не задумываясь, "машЫна", хотя и пишем "машина". Так что проблемы имеются. Опять же фонематический характер русской грамматики почти диктует нефонетическую запись многих японских слогов ВНЕ зависимости от того, как они произносятся - хоят я не уверена, что этолт диктат так уж безусловен.
Ну и проблемы с обозначением долготы звука - добро пожаловать! Для японского долгота звука не каприз говорящего, а зачастую смыслоразличительный признак. Русский ее не всегда и услышит, ик тому же в русском языке "потянуть" естественнее ударный слог - а как быть с безударным? Так что в киридзи долгота звука обычно не обозначается практически никак - и записи типа "театр Ноо" выглядят диковато. Хотя звук "о" тут и в самом деле долгий. Но вот не прижилось. Ромадзи решает вопрос добавлением немого, непроизносимого звука "у" после продленной гласной. Ага, а теперь объясняем англофону, с какого перепрыга imouto читается как "имоуто" - а фамилия Kudou как Кудо (долгая гласная). Имхо, запись долгой гласной при помощи немого h (Kudoh) была бы удобнее - так же, как театр Но записывают Noh theatre, а не Nou theatre, но кто ж меня тут спросит-то? И опять же - я не японист, я дилетант и высказываю мнение, а не даю рекомендацию, права давать рекомендации у меня как у неспециалиста нет.

Да и проблемы те же - транскрипция, традиция, аутентичность vs благозвучие а как же ж! Если Балрог - то "бал + рог", низя. Если Барлог - у Толкина не так. Если энты - русское просторечное "энтот", "энти". Если онты - у Толкина не так. Если Пип - ну, герою СИЛЬНО не повезло. Если Пин - у Толкина не так.
И так далее.
А уж о переводе фамилий и мест обитания молчу в тряпочку - тут баталия на баталии... нужно ли и вообще, а если нужно, то как именно...
12.04.2009 в 02:58

Нормальность в этом мире неуместна (с)
Если Балрог - то "бал + рог", низя. Если Барлог - у Толкина не так. Если энты - русское просторечное "энтот", "энти". Если онты - у Толкина не так. Если Пип - ну, герою СИЛЬНО не повезло. Если Пин - у Толкина не так. И так далее.

Именно. Я уж молчу про Дурина-Дарина-Дьюрина, Андурил-Андрил и прочая... слогу ДУР вообще достается в переводах. :)
12.04.2009 в 03:11

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ela Майкл и Джейн там Михась и Янечка, и хоть ты что делай
Уй-юй, какое чудо! Нет, правда, это прекрасно!

Польские переводчики активно юзают ОБА варианта - причем нередко в пределах ОДНОГО текста.
А вот мне тоже часто в пределах одного текста хочется использовать разные совершенно системы... Ну вот как Клятый_Вомпэр говорит...
И даже в пределах одного персонажа иногда. Например, нравится мне вариант "Фудзимия Айя", хотя, как я понимаю, это совершенно непростительная эклектика... Ну, я, правда, даже близко не японист, но это ж меня не оправдывает!
12.04.2009 в 03:58

Уй-юй, какое чудо! Нет, правда, это прекрасно! а со стулом "хиппендале" еще прекраснее! ))))
12.04.2009 в 05:51

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Что-то мне кажется, что Нура, Тура и Дура к собственно правилам перевода не имеют никакого отношения, как и пресловутый Дзирт. :)
А вот в том, что нужна новая система - полностью соглашусь, слишком уж много нестыковок в ситуациях услышал/прочитал (саб), когда строго используется какая-нибудь одна система, как правило, Поливанова.
И, наверное, надо помнить об устоявшихся названиях и пр. вроде Токио.
12.04.2009 в 05:54

Что-то мне кажется, что Нура, Тура и Дура к собственно правилам перевода не имеют никакого отношения, как и пресловутый Дзирт. насчет Дзирта не в курсе, но жажду просветиться - а Нура, тура и Дура очень даже имеют.
Так же, как служанка главной героини в "Валенсианской вдове" - которую в оригинале звали НЕ Мартой. )))
12.04.2009 в 09:48

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Ela - хиппендале великолепен!!! Как и Михась с Янечкой :)))
Беатрикс - в плане звучания лажают обе системы, но поливановскую систему японцы понимают еще хуже, чем хепбернскую. Они просто делают "глазки в кучку" и недоуменно выдают: "Э?"
В любом случае, произношение приходится тренировать очень тщательно. И дело не только в записи шипящих, например.
12.04.2009 в 12:42

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ela, Дзирт - это, вроде, персонаж серии романов Роберта Сальваторе (темный эльф, если не ошибаюсь?), у которого в оригинале совершенно непроизносимое по-русски имя... что-то вроде Дриззт... В общем, переводчик красиво вывернулся.
12.04.2009 в 14:35

В любом случае, произношение приходится тренировать очень тщательно. И дело не только в записи шипящих, например.подробности, Вомпэр, подробности - я их уже наизлажала насообщала, теперь твоя очередь. )))

у которого в оригинале совершенно непроизносимое по-русски имя... что-то вроде Дриззт... В общем, переводчик красиво вывернулся. и в общем, правильно сделал. )))
12.04.2009 в 16:30

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Немного подробностей:
В японском языке существуют долгие гласные, к правильному произношению которых русскому человеку привыкнуть очень тяжело. Ни "оу" ни "оо" не передают правильного произношения, это нужно тренировать. Латышам проще - у нас это в языке есть :)
А уж интонация... У японцев очень многое построено на интонации, поэтому ее тоже надо учиться вопроизводить правильно.
Я еще подумаю над другими сложностями, но это основные :)