
четверг, 29 ноября 2007

понедельник, 26 ноября 2007
Салат "оливье". Винегрет. Всмятку.
У меня нет никакого музыкального вкуса. И не надо.
Это я диск нарезала, ага.
Любой вменяемый меломан при виде диска, на котором премило соседствуют Брамс, Оффенбах, Россини, Свиридов, де Фалья и Евгений Дога, честно скажет выстраданное "ик" и упадет в обморок. Или в этот... как его... когнитивный диссонанс.
Но я не меломан - и мне так хорошо... и так хорошо под этот диск думать...
Надо будет еще парочку салатов нарезать. С Равелем. И Штраусом. А еще с Прокофьевым.
У меня нет никакого музыкального вкуса. И не надо.
Это я диск нарезала, ага.
Любой вменяемый меломан при виде диска, на котором премило соседствуют Брамс, Оффенбах, Россини, Свиридов, де Фалья и Евгений Дога, честно скажет выстраданное "ик" и упадет в обморок. Или в этот... как его... когнитивный диссонанс.
Но я не меломан - и мне так хорошо... и так хорошо под этот диск думать...
Надо будет еще парочку салатов нарезать. С Равелем. И Штраусом. А еще с Прокофьевым.

воскресенье, 25 ноября 2007
... и прочих ярлыках и определениях.
Как известно из школьных и послешкольных определений -
классицизм - изображает то, что дОлжно
романтизм - изображает то, что необыкновенно
реализм - изображает то, что есть
критический реализм - изображает то, чего не должно быть
модернизм - ну, это уже из названия ясно - изображает то, что модно
авангардизм - изображает то, что бывает, если бежать впереди прогресса
постмодернизм - изображает, что можно сделать со всем вышеупомянутым, если приготовить из предыдущих "измов" салат "оливье"
Так вот - существует еще объективный волюнтаризм - это когда автор изображает то, что он дейcтвительно хочет сказать именно в этой художественной форме, не заморачивая себе голову вышеупомянутыми ярлыками и "измами" и сообразуясь только с фактологией (потому и объективный).
И вот этот жанр мне нравится - он стОит того, чтобы в нем работать! ))))
Как известно из школьных и послешкольных определений -
классицизм - изображает то, что дОлжно
романтизм - изображает то, что необыкновенно
реализм - изображает то, что есть
критический реализм - изображает то, чего не должно быть
модернизм - ну, это уже из названия ясно - изображает то, что модно
авангардизм - изображает то, что бывает, если бежать впереди прогресса
постмодернизм - изображает, что можно сделать со всем вышеупомянутым, если приготовить из предыдущих "измов" салат "оливье"
Так вот - существует еще объективный волюнтаризм - это когда автор изображает то, что он дейcтвительно хочет сказать именно в этой художественной форме, не заморачивая себе голову вышеупомянутыми ярлыками и "измами" и сообразуясь только с фактологией (потому и объективный).
И вот этот жанр мне нравится - он стОит того, чтобы в нем работать! ))))
суббота, 24 ноября 2007
Моей подруге нужна помощь. Срочно.
Нужно найти вот это лекарство от рака: тиотэф или тиофосфамид.
За любые деньги.
Пожалуйста, распространите это сообщение. Возможно, кто-то может помочь достать его.
alginehttp://diary.ru/~algine/
Нужно найти вот это лекарство от рака: тиотэф или тиофосфамид.
За любые деньги.
Пожалуйста, распространите это сообщение. Возможно, кто-то может помочь достать его.
alginehttp://diary.ru/~algine/

Koson
Owl and Crescent Moon
пятница, 23 ноября 2007

Ann-Cathrine Loo
The horse from the mist
Oil on canvas, 1990
среда, 21 ноября 2007
В поисках картинки для поздравления набрела на вот такую анимацию. Вот так маска театра Но меняет выражение в зависимости от ракурса. Здесь она движется только путем поворота по горизонтальной оси - и тем не менее эффект удивительный.
Эх, вот бы найти такую анимацию с разными ракурсами!
Но по крайней мере некоторое представление о том, КАК эти маски живут, можно получить.

А вот то же самое - в статике:

Эх, вот бы найти такую анимацию с разными ракурсами!
Но по крайней мере некоторое представление о том, КАК эти маски живут, можно получить.

А вот то же самое - в статике:

Давно заметила, что музыка, которую я люблю слушать, и музыка, под которую я люблю думать - НЕ одно и то же. К примеру, слушать я люблю Моцарта - а думать под Прокофьева.
А еще есть музыка, которую я не люблю слушать и не люблю под нее думать - зато изумительно думается ПОСЛЕ нее.
А еще есть музыка, которую пьют. Не ПОД КОТОРУЮ пьют, а КОТОРУЮ пьют. Она сама по себе - напиток.
Музыка-чай и музыка-кофе. Музыка-вода, ледяная, искрящаяся, из родника - и музыка-молоко. Музыка-коньяк, музыка-мерло, музыка-мускат...
И есть музыка-шампанское.
Да - я люблю музыку классических оперетт. невзирая на их зачастую идиотские сюжеты. Она физиологична как шампанское - а ведь недаром в польском языке есть такое устойчивое выражение szampansky humor - шампанское настроение, повышенное, легкое, искристое. Вот музыка классических оперетт навевает именно такое настроение. И улучшает самочувствие.
Насчет самочувствия - это я серьезно. она улучшает самочувствие и снимает утомление.
Вспоминается прелестный случай. Давно дело было...
Крым. Морское. Никакого изобилия туристов - немного "дикарей" и местные... но турбаза все-таки одна имеет место. А на турбазе имеют место дискотеки. И на эти дискотеки ходят и местные, и "дикари". Итак - дискотека, финал, все уже вымотались до предела, уже танцевать невозможно - только колыхаться.
Ди-джей: Ну что - устали?
Дискотека: *коллективный неразборчивый стон, подтверждающий упомянутый тезис*
Ди-джей: Ну тогда надо взбодриться. Итак - последний танец!
И врубает... канкан!
Вы бы видели, что сделалось с этой дискотекой, как она ожила!!! Как плясала!!! И мы трое на лестнице - умирая от хохота выкидывали все подобающие коленца, и я радовалась, что меня принесло на эту дискотеку в джинсах, так что выкидывать коленца можно как следует, не заботясь и приличностях!
Музыка-шампанское... будь то вальс, чардаш, канкан - это всегда музыка с предощущением радости.
Штраус, Кальман, Оффенбах, Легар...
А еще есть музыка, которую я не люблю слушать и не люблю под нее думать - зато изумительно думается ПОСЛЕ нее.
А еще есть музыка, которую пьют. Не ПОД КОТОРУЮ пьют, а КОТОРУЮ пьют. Она сама по себе - напиток.
Музыка-чай и музыка-кофе. Музыка-вода, ледяная, искрящаяся, из родника - и музыка-молоко. Музыка-коньяк, музыка-мерло, музыка-мускат...
И есть музыка-шампанское.
Да - я люблю музыку классических оперетт. невзирая на их зачастую идиотские сюжеты. Она физиологична как шампанское - а ведь недаром в польском языке есть такое устойчивое выражение szampansky humor - шампанское настроение, повышенное, легкое, искристое. Вот музыка классических оперетт навевает именно такое настроение. И улучшает самочувствие.
Насчет самочувствия - это я серьезно. она улучшает самочувствие и снимает утомление.
Вспоминается прелестный случай. Давно дело было...
Крым. Морское. Никакого изобилия туристов - немного "дикарей" и местные... но турбаза все-таки одна имеет место. А на турбазе имеют место дискотеки. И на эти дискотеки ходят и местные, и "дикари". Итак - дискотека, финал, все уже вымотались до предела, уже танцевать невозможно - только колыхаться.
Ди-джей: Ну что - устали?
Дискотека: *коллективный неразборчивый стон, подтверждающий упомянутый тезис*
Ди-джей: Ну тогда надо взбодриться. Итак - последний танец!
И врубает... канкан!
Вы бы видели, что сделалось с этой дискотекой, как она ожила!!! Как плясала!!! И мы трое на лестнице - умирая от хохота выкидывали все подобающие коленца, и я радовалась, что меня принесло на эту дискотеку в джинсах, так что выкидывать коленца можно как следует, не заботясь и приличностях!
Музыка-шампанское... будь то вальс, чардаш, канкан - это всегда музыка с предощущением радости.
Штраус, Кальман, Оффенбах, Легар...

Может, это и не совсем драккар - зато ЛЕТАЕТ!!!
воскресенье, 18 ноября 2007
Фэнтези... мифы... вас двое...
Ну - значит, картинка для поздравления будет вот такая:

Счастливого полета!
Ну - значит, картинка для поздравления будет вот такая:

Счастливого полета!
Слоган недели - "УБИТЬ пересмешника ПЕРЕВОДЧИКА!!!
Читала я и перчитывала... разное.
И взгрустнулось мне.
Сижу, читаю "Крепость стрелка Шарпа"... и натыкаюсь на сообщение о том, что Додд уже в мечтах воображал себя новым... ПРЕСТЕРОМ ДЖОНОМ!!!
Кто такой Престер Джон, не знает ни один русскоязычный читатель! Но довольно многие читатлеи могли бы рассказать переводчику, а заодно и редактору, кто такой ПРЕСВИТЕР ИОАНН! И напомнгить легенды о сказочно богатом легендарном царстве пресвитера Иоанна, упоямнутом во многих книгах средневековья и возрождения! Именно об этом и мечтает Додд - о своем небольшом и сказочно богатом не то царстве, не то княжестве на территории Индии, видит себя в мечтахз новым пресвитером Иоанном!
Фу. Фырк.
Далее - Лора Джо Роуленд. Некоторым образом средневеково-японовидные детективы в количестве. Детективам и вообще ну ОЧЕНЬ везет на переводчиков... но тут все не просто плохо, тут все еще хуже.
"УЛИЧНЫЕ бои на УЛИЦЕ означают, что у него не покровителя среди даймё".
Ау - "Прода, где ты?!
Уличные бои на улице... ну КАК так можно?! И ни переводчик, ни редактор...
"Паломничество в храм Кэннон"... аждвараза. Богиня Каннон не имеет никакого отношения к этму англо-артиллерийскому переводческому непотребству.
Буддийская секта ЦЗЭН. М-ммм... спасибо, что хотя бы не Цзун. Или не Цзян. Мало ли куда переводчика фантазия занесет - а она у него явно богаааатая...
Нет, ну я понимаю, что Лора Джо никоим образом не Набоков - но все-таки приличнее надо обходиться с переводимым текстом. Даже если это детектив. Даже если там имеются клумбы с заботливо посаженной развесистой клюквой.
Безусловно, с пресловутыми "АТТИКАМИ семейства Форкосиган" это все-таки не сравнится (мда, "аттик", то бишь "чердак" у перевожчика на этот момент был явно захламлен чем-то... посторонним) - да и премию за количество ляпов, не уступающих также и по качеству давним переводам "Дюны" (см. "Его звали Пауль"), ИМХО, пока еще держит "Земная хватка"... но все-таки такого безобразия я давно не видела.
А вот седьмой "Гарри Поттер", что бы там ни говорил фэндом, переведен хорошо. И даже очень. И потому особенно обидно.
Дело в том, что я из принципа прочла седьмого ГП, потому что не люблю высказывать мнение о том, чего не читала - а тут мне хотелось составить окончательное мнение (а тепеьр прочла ещзе и в переводе, чтобы составить мнение о переводе - и перевод хорош). Ну так вот - мои претензии не совпадают с фэндомовскими.
НО.
Беда в том, что некоторых глав этой книги не было.
Потому что НЕ БЫЛО - физически не могло быть!!! - изображенных в них событий.
Потому что если только Аберфорт не обманул Гарри - всей расказанной им истории НЕ БЫЛО. Физически не могло быть. Всей этой ситуации с Арианой - НЕ БЫЛО.
И когда такие вещзи делает автор - честное слово, обидно за искренне старавшихся переводчиков.
Фу.
Фырк.
Я испытываю недовольство прочитанным за последнее время.
Что бы такое прочитать, что действительно доставит мне радость?
Читала я и перчитывала... разное.
И взгрустнулось мне.
Сижу, читаю "Крепость стрелка Шарпа"... и натыкаюсь на сообщение о том, что Додд уже в мечтах воображал себя новым... ПРЕСТЕРОМ ДЖОНОМ!!!
Кто такой Престер Джон, не знает ни один русскоязычный читатель! Но довольно многие читатлеи могли бы рассказать переводчику, а заодно и редактору, кто такой ПРЕСВИТЕР ИОАНН! И напомнгить легенды о сказочно богатом легендарном царстве пресвитера Иоанна, упоямнутом во многих книгах средневековья и возрождения! Именно об этом и мечтает Додд - о своем небольшом и сказочно богатом не то царстве, не то княжестве на территории Индии, видит себя в мечтахз новым пресвитером Иоанном!
Фу. Фырк.
Далее - Лора Джо Роуленд. Некоторым образом средневеково-японовидные детективы в количестве. Детективам и вообще ну ОЧЕНЬ везет на переводчиков... но тут все не просто плохо, тут все еще хуже.
"УЛИЧНЫЕ бои на УЛИЦЕ означают, что у него не покровителя среди даймё".
Ау - "Прода, где ты?!
Уличные бои на улице... ну КАК так можно?! И ни переводчик, ни редактор...
"Паломничество в храм Кэннон"... аждвараза. Богиня Каннон не имеет никакого отношения к этму англо-артиллерийскому переводческому непотребству.
Буддийская секта ЦЗЭН. М-ммм... спасибо, что хотя бы не Цзун. Или не Цзян. Мало ли куда переводчика фантазия занесет - а она у него явно богаааатая...
Нет, ну я понимаю, что Лора Джо никоим образом не Набоков - но все-таки приличнее надо обходиться с переводимым текстом. Даже если это детектив. Даже если там имеются клумбы с заботливо посаженной развесистой клюквой.
Безусловно, с пресловутыми "АТТИКАМИ семейства Форкосиган" это все-таки не сравнится (мда, "аттик", то бишь "чердак" у перевожчика на этот момент был явно захламлен чем-то... посторонним) - да и премию за количество ляпов, не уступающих также и по качеству давним переводам "Дюны" (см. "Его звали Пауль"), ИМХО, пока еще держит "Земная хватка"... но все-таки такого безобразия я давно не видела.
А вот седьмой "Гарри Поттер", что бы там ни говорил фэндом, переведен хорошо. И даже очень. И потому особенно обидно.
Дело в том, что я из принципа прочла седьмого ГП, потому что не люблю высказывать мнение о том, чего не читала - а тут мне хотелось составить окончательное мнение (а тепеьр прочла ещзе и в переводе, чтобы составить мнение о переводе - и перевод хорош). Ну так вот - мои претензии не совпадают с фэндомовскими.
НО.
Беда в том, что некоторых глав этой книги не было.
Потому что НЕ БЫЛО - физически не могло быть!!! - изображенных в них событий.
Потому что если только Аберфорт не обманул Гарри - всей расказанной им истории НЕ БЫЛО. Физически не могло быть. Всей этой ситуации с Арианой - НЕ БЫЛО.
И когда такие вещзи делает автор - честное слово, обидно за искренне старавшихся переводчиков.
Фу.
Фырк.
Я испытываю недовольство прочитанным за последнее время.
Что бы такое прочитать, что действительно доставит мне радость?
суббота, 17 ноября 2007
А вот такая сова - радужная, волшебная... ну точно - поздравительная!


Это я сейчас читаю очередную книгу о японском театре и получаю удовольствие - а заодно совершаю размышлизмы. Совершенно офтопного характера. Ну так это мои размышлизмы - какие хочу, такие и совершаю.
Для тех из моих ПЧ, кто любит и знает японское искусство, нет надобности объяснять, что такое театр Но (или Ноо) и что за пьеса такая "Фуна Бэнкэй". Для остальных - вкратце излагаю.
После того как Минамото окончательно разбили Тайра, у Минамото Ёритомо, ставшего сегуном, отпала надобность в доблестном полководце (и родном брате, не будем забывать) Ёсицунэ. Сегун преследует своего недавнего полководца, выдвигает против него липовые обвинения - и Ёсицунэ вынужден бежать, удалиться в изгнание. И вот в пьесе мы видим один из эпизодов этого бегства.
Корабль вот-вот должен отплыть - но Ёсицунэ тяжко проститься с его возлюбленной, Сидзукой. Он медлит. Сидзука танцует прощальный танец, затягивая его и стараясь хоть таким образом хоть на несколько мгновений задержать любимого. Однако отлив не ждет - и Ёсицунэ с несколькими вернуыми ему людьми уже на палубе корабля. Однако духи погибших в волнах во время сражения при Данноура воинов Тайра жаждут мести. они появляются на корабле. Начинается шторм. Призрак генерала Тайра Томонори вызывает Ёсицунэ на бой. В общем - начинается форменное сражение людей и призраков, в том числе индивидуальный бой Ёсицунэ и Томонори. Но тут Бэнкэй, будучи не только воином, но и монахом, достает не меч, а четки, и начинает декламировать сутры. Вражья сила отступает, призраки побеждены, шторм унялся и корабль следует дальше.
А теперь - внимание, вопрос.
Как вы думаете, к какой категории ролей принадлежит роль Ёсицунэ? Ситэ? Ваки? А вот и ничего подобного. Это роль категории коката! То есть роль, поручаемая актеру-РЕБЕНКУ! (НЕ взрослому актеру на детские роли - такого амплуа в японском театре нет! - а именно актеру-ребенку, в японском театре обучение ремеслу начинается очень рано).
И я сейчас не собираюсь даже говорить, какой визг о педофилических склонностях японцев поднимет необразованный европеец, увидев взрослого оннагата в роли Сидзуки и ребенка в роли Ёсицунэ! И уж тем более не собираюсь напоминать, что великий полководец к этому моменту был никак уж не ребенком.
Речть немного о другом. О том, ПОЧЕМУ эта роль относится к категории детских. А все дело в том, что в четырнадцатом веке был издан эдикт, запрещающий изображать на сцене императоров и сегунов. И обходили этот эдикт любыми способами. Ёсицунэ сам хоть и не сегун - зато брат сегуна, вот персонаж и "попал под раздачу".
Ребенок в роли взрослого императора (сегуна, родственника императора, родственника сегуна) не ИЗОБРАЖАЕТ его, а СИМВОЛИЗИРУЕТ. И такой подход стал уже давно традиционным.
И вот тут у меня возникла мысль. А не связана ли с этой традицией резко выраженная молодость положительных героев аниме? Причем не только паспортная - а и внешняя; мало того, что они действительно молоды, так они еще и прорисованы моложе (иногда сильно моложе) своих реальных паспотрных лет. Может быть, положительный герой в аниме изображается скорее символически, нежели реально?
Хм... кто о чем,а вшивый о бане а отаку об аниме...
То есть из меня анимешник никакой - что-то видела, чего-то не видела, что-то нравится, что-то не нравится... но вот мысль тем не менее мне показалась имеющей право на существование.
А вы как думаете?
Для тех из моих ПЧ, кто любит и знает японское искусство, нет надобности объяснять, что такое театр Но (или Ноо) и что за пьеса такая "Фуна Бэнкэй". Для остальных - вкратце излагаю.
После того как Минамото окончательно разбили Тайра, у Минамото Ёритомо, ставшего сегуном, отпала надобность в доблестном полководце (и родном брате, не будем забывать) Ёсицунэ. Сегун преследует своего недавнего полководца, выдвигает против него липовые обвинения - и Ёсицунэ вынужден бежать, удалиться в изгнание. И вот в пьесе мы видим один из эпизодов этого бегства.
Корабль вот-вот должен отплыть - но Ёсицунэ тяжко проститься с его возлюбленной, Сидзукой. Он медлит. Сидзука танцует прощальный танец, затягивая его и стараясь хоть таким образом хоть на несколько мгновений задержать любимого. Однако отлив не ждет - и Ёсицунэ с несколькими вернуыми ему людьми уже на палубе корабля. Однако духи погибших в волнах во время сражения при Данноура воинов Тайра жаждут мести. они появляются на корабле. Начинается шторм. Призрак генерала Тайра Томонори вызывает Ёсицунэ на бой. В общем - начинается форменное сражение людей и призраков, в том числе индивидуальный бой Ёсицунэ и Томонори. Но тут Бэнкэй, будучи не только воином, но и монахом, достает не меч, а четки, и начинает декламировать сутры. Вражья сила отступает, призраки побеждены, шторм унялся и корабль следует дальше.
А теперь - внимание, вопрос.
Как вы думаете, к какой категории ролей принадлежит роль Ёсицунэ? Ситэ? Ваки? А вот и ничего подобного. Это роль категории коката! То есть роль, поручаемая актеру-РЕБЕНКУ! (НЕ взрослому актеру на детские роли - такого амплуа в японском театре нет! - а именно актеру-ребенку, в японском театре обучение ремеслу начинается очень рано).
И я сейчас не собираюсь даже говорить, какой визг о педофилических склонностях японцев поднимет необразованный европеец, увидев взрослого оннагата в роли Сидзуки и ребенка в роли Ёсицунэ! И уж тем более не собираюсь напоминать, что великий полководец к этому моменту был никак уж не ребенком.
Речть немного о другом. О том, ПОЧЕМУ эта роль относится к категории детских. А все дело в том, что в четырнадцатом веке был издан эдикт, запрещающий изображать на сцене императоров и сегунов. И обходили этот эдикт любыми способами. Ёсицунэ сам хоть и не сегун - зато брат сегуна, вот персонаж и "попал под раздачу".
Ребенок в роли взрослого императора (сегуна, родственника императора, родственника сегуна) не ИЗОБРАЖАЕТ его, а СИМВОЛИЗИРУЕТ. И такой подход стал уже давно традиционным.
И вот тут у меня возникла мысль. А не связана ли с этой традицией резко выраженная молодость положительных героев аниме? Причем не только паспортная - а и внешняя; мало того, что они действительно молоды, так они еще и прорисованы моложе (иногда сильно моложе) своих реальных паспотрных лет. Может быть, положительный герой в аниме изображается скорее символически, нежели реально?
Хм... кто о чем,
То есть из меня анимешник никакой - что-то видела, чего-то не видела, что-то нравится, что-то не нравится... но вот мысль тем не менее мне показалась имеющей право на существование.
А вы как думаете?

среда, 14 ноября 2007
