
четверг, 16 апреля 2009

среда, 15 апреля 2009

ПАМЯТЬ
Только змеи сбрасывают кожи,
Чтоб душа старела и росла.
Мы, увы, со змеями не схожи,
Мы меняем души, не тела.
Память, ты рукою великанши
Жизнь ведешь, как под уздцы коня,
Ты расскажешь мне о тех, что раньше
В этом теле жили до меня.
Самый первый: некрасив и тонок,
Полюбивший только сумрак рощ,
Лист опавший, колдовской ребенок,
Словом останавливавший дождь.
Дерево да рыжая собака -
Вот кого он взял себе в друзья,
Память, память, ты не сыщешь знака,
Не уверишь мир, что то был я.
И второй... Любил он ветер с юга,
В каждом шуме слышал звоны лир,
Говорил, что жизнь - его подруга,
Коврик под его ногами - мир.
Он совсем не нравится мне, это
Он хотел стать богом и царем,
Он повесил вывеску поэта
Над дверьми в мой молчаливый дом.
Я люблю избранника свободы,
Мореплавателя и стрелка,
Ах, ему так звонко пели воды
И завидовали облака.
Высока была его палатка,
Мулы были резвы и сильны,
Как вино, впивал он воздух сладкий
Белому неведомой страны.
Память, ты слабее год от году,
Тот ли это или кто другой
Променял веселую свободу
На священный долгожданный бой.
Знал он муки голода и жажды,
Сон тревожный, бесконечный путь,
Но святой Георгий тронул дважды
Пулею не тронутую грудь.
Я - угрюмый и упрямый зодчий
Храма, восстающего во мгле,
Я возревновал о славе Отчей,
Как на небесах, и на земле.
Сердце будет пламенем палимо
Вплоть до дня, когда взойдут, ясны,
Стены Нового Иерусалима
На полях моей родной страны.
И тогда повеет ветер странный -
И прольется с неба страшный свет,
Это Млечный Путь расцвел нежданно
Садом ослепительных планет.
Предо мной предстанет, мне неведом,
Путник, скрыв лицо; но все пойму,
Видя льва, стремящегося следом,
И орла, летящего к нему.
Крикну я... но разве кто поможет,
Чтоб моя душа не умерла?
Только змеи сбрасывают кожи,
Мы меняем души, не тела.
... с которым мало какое новое потягаться может...
Это я перечитываю книгу Сато Тадао "Кино Японии". Книга выпуска 1988 лохматого года - но за давностью лет не устарела. И для меня как для кинозрителя она ценна , в частности, тем, что это взгляд ЯПОНЦА на японское кино. Иногда для меня довольно неожиданный.
Ну, и то, что он рассказывает о фильмах, амплуа и кинематографических приемах - нет, факты-то мне по большей части были известны и до прочтения, а тем более перечитывания это книги - но вот ракурс, под которым эти факты рассматриваются...
Для киноманьяка вроде меня - чтение архизахватывающее.
Мидзогути, "Жизнь О-Хару, куртизанки". Тот самый Мидзогути, которого долго обфыркивали за несовременность на родине - а превозносить начали, когда его фильмы завоевали успех в Европе, когда выявилось его несомненное влияние на фильмы "новой волны"... ну что ж, дело обычное.
"Жизнь О-Хару, куртизанки". Пересказ одного-единственного кадра.
читать дальше
Оххх... взмах меча... застывающая камера... падение меча - и взгляд камеры "в пространство"... возвращение меча в "пустой" кадр... и медленно склоняемый меч и камера...
Я хочу этот фильм...
И "самый японский" из всех японских режиссеров Одзу. Совершенно невероятные, для нас абсолютно непривычные приемы. Нередко полностью противоречащие теории кинематографа. Лично меня полностью очаровал вот этот прием:
читать дальше
Одзу пользуется им, насколько я поняла, с композиционными целями - но сама идея того, что камера может не приближаться к нервничающему герою, чтобы показать крупным планом его переживания, а отдаляться от него - это меня просто пленило. Камера, которая отходит, отпрянывает, отшатывается, отскакивает в страхе, удивлении, негодовании... боооооже ж мой, какой это потрясающий прием...
И сколько же таких гениальных приемов, спосбных навести на умную мысль талантливых людей, уже не просто забытое старое, а так хорошо забытое старое, что и не помнят его...
Нет - я НЕ призываю к плагиату. Но вдохновляться этим творчеством - ИМХО, стоило бы...
А желающим поподробнее прочитать, что Сато пишет об этих режиссерах, рекомендую проследовать вот сюда. Хорошо он о них пишет, интересно.
Это я перечитываю книгу Сато Тадао "Кино Японии". Книга выпуска 1988 лохматого года - но за давностью лет не устарела. И для меня как для кинозрителя она ценна , в частности, тем, что это взгляд ЯПОНЦА на японское кино. Иногда для меня довольно неожиданный.
Ну, и то, что он рассказывает о фильмах, амплуа и кинематографических приемах - нет, факты-то мне по большей части были известны и до прочтения, а тем более перечитывания это книги - но вот ракурс, под которым эти факты рассматриваются...
Для киноманьяка вроде меня - чтение архизахватывающее.
Мидзогути, "Жизнь О-Хару, куртизанки". Тот самый Мидзогути, которого долго обфыркивали за несовременность на родине - а превозносить начали, когда его фильмы завоевали успех в Европе, когда выявилось его несомненное влияние на фильмы "новой волны"... ну что ж, дело обычное.
"Жизнь О-Хару, куртизанки". Пересказ одного-единственного кадра.
читать дальше
Оххх... взмах меча... застывающая камера... падение меча - и взгляд камеры "в пространство"... возвращение меча в "пустой" кадр... и медленно склоняемый меч и камера...
Я хочу этот фильм...
И "самый японский" из всех японских режиссеров Одзу. Совершенно невероятные, для нас абсолютно непривычные приемы. Нередко полностью противоречащие теории кинематографа. Лично меня полностью очаровал вот этот прием:
читать дальше
Одзу пользуется им, насколько я поняла, с композиционными целями - но сама идея того, что камера может не приближаться к нервничающему герою, чтобы показать крупным планом его переживания, а отдаляться от него - это меня просто пленило. Камера, которая отходит, отпрянывает, отшатывается, отскакивает в страхе, удивлении, негодовании... боооооже ж мой, какой это потрясающий прием...
И сколько же таких гениальных приемов, спосбных навести на умную мысль талантливых людей, уже не просто забытое старое, а так хорошо забытое старое, что и не помнят его...
Нет - я НЕ призываю к плагиату. Но вдохновляться этим творчеством - ИМХО, стоило бы...
А желающим поподробнее прочитать, что Сато пишет об этих режиссерах, рекомендую проследовать вот сюда. Хорошо он о них пишет, интересно.
вторник, 14 апреля 2009
Я сегодня обещала написать этот пост - ну, вот он...
Это история, которая хорошо закончилась.
А началась она плохо.
Началась она с того, что человек решил покончить с собой. Рещение было не сиюминутным. И потому включало в себя предварительную отдачу всех долгов. Полностью. Включая одолженную у кого-то кассету с песнями, которые он так и не прослушал, надо ведь и ее отдать. Но судьба иногда решает разумнее людей - и вместо кнопки eject человек случайно нажал на кассетнике кнопку play.
А стояла на кассетнике в ожидании прослушивания вот эта песня:
А дальше... дальше было несколько часов прослушивания этой, вот именно этой песни, и слез, и прослушивания... когда душа перевернулась, ахнула и расправилась.
И решение было не просто отменено - оно растаяло. И никакого суицида не было. А потом было все хорошо.
Я же сказала, что это история хорошо закончилась.
Наверное, ради такого стоит петь, стоит жить - чтобы когда-нибудь кого-нибудь удержать от непоправимого, дать силы жить снова...
Нам не дано предугадать?..
Это история, которая хорошо закончилась.
А началась она плохо.
Началась она с того, что человек решил покончить с собой. Рещение было не сиюминутным. И потому включало в себя предварительную отдачу всех долгов. Полностью. Включая одолженную у кого-то кассету с песнями, которые он так и не прослушал, надо ведь и ее отдать. Но судьба иногда решает разумнее людей - и вместо кнопки eject человек случайно нажал на кассетнике кнопку play.
А стояла на кассетнике в ожидании прослушивания вот эта песня:
А дальше... дальше было несколько часов прослушивания этой, вот именно этой песни, и слез, и прослушивания... когда душа перевернулась, ахнула и расправилась.
И решение было не просто отменено - оно растаяло. И никакого суицида не было. А потом было все хорошо.
Я же сказала, что это история хорошо закончилась.
Наверное, ради такого стоит петь, стоит жить - чтобы когда-нибудь кого-нибудь удержать от непоправимого, дать силы жить снова...
Нам не дано предугадать?..
В последнее время ф-лента на дайриках, и не только она, настолько меня не радует, что хочется вообще покинуть сеть. Устала созерцать холивары на пустом месте, поливание помоями людей, не повинных ни в чем и уж менее всего в том, в чем их обвиняют, устала наблюдать, как люди раздувают в себе обиду в нечто глобальное. Какое-то вселенское обострение. И на его фоне особенно сильно выделяются как раз люди... как бы это сказать... стойкие в своей вежливости и доброжелательности при любых обстоятельствах. Которые продолжают держать планку, несмотря ни на что. Ради которых я и прихожу в сеть.
Но общее впечатление - ужасное.
Да, я все понимаю, я сто раз все понимаю - кризис, тяжелая весна после тяжелой зимы и все такое... но милые, хорошие, дорогие - ну откуда вы взяли, что устраивать дуэль на помоях, разжигать флейм и постить по первому душевному побуждению, не обдумав его - это правильно?! Что всё, ну вот буквально всё, что шевелится в психике после тяжелого дня, так уж непременно необходимо обнародовать?! Что подумать и удержаться от выплеска так трудно?
Да - если вы возьмете себя в руки, вы лишитесь возможности выплеснуть некоторое количество помоев в блогосферу, и вам придется справляться с ними самостоятельно. Зато вам можно будет смело присвоить высокое звание порядочного воспитанного человека.
Но общее впечатление - ужасное.
Да, я все понимаю, я сто раз все понимаю - кризис, тяжелая весна после тяжелой зимы и все такое... но милые, хорошие, дорогие - ну откуда вы взяли, что устраивать дуэль на помоях, разжигать флейм и постить по первому душевному побуждению, не обдумав его - это правильно?! Что всё, ну вот буквально всё, что шевелится в психике после тяжелого дня, так уж непременно необходимо обнародовать?! Что подумать и удержаться от выплеска так трудно?
Да - если вы возьмете себя в руки, вы лишитесь возможности выплеснуть некоторое количество помоев в блогосферу, и вам придется справляться с ними самостоятельно. Зато вам можно будет смело присвоить высокое звание порядочного воспитанного человека.
воскресенье, 12 апреля 2009

Если вы отвечали на все вопросы то, что в голову приходило, значит вы - Муми-мама |
Мама, совершенная как сама земля. О такой мечтают одинокими вечерами все маленькие сиротки на свете. Она никогда не отчаивается и во всех находит хорошие стороны, и принимает всех такими, какие они есть. Она готовит, шьет, убирает - не лучше, чем другие мамы, но зато ей не приходит в голову требовать благодарности и считать себя вправе лезть в чьи-то дела. Все, что ей нужно - это, чтобы рядом были те, кто сойдет за детей. Но когда их нет, и она остается одна - ее это, по правде говоря, не то чтобы слишком огорчает... Одной ей тоже неплохо. Она может заботиться даже об идеях и вещах.![]() |
Пройти тест |
суббота, 11 апреля 2009
И полетят сейчас в меня тапки, брошенные нашими японистами - а среди моих ПЧ они есть. Японисты, а не тапки.
Ну, полетят - а что ж делать-то, если высказаться охота...
А все потому, что скачала я тут по ссылке книжку "Введение в японскую анимацию" - хотелось бы мне ее и в бумаге иметь, да видно, покуда не судьба. И вот в этой книге японские названия и имена автор дает в записи... латиницей. Не киридзи, а ромадзи. И это неудивительно. Ибо попробуй он воспользоваться кириллической записью, и между Сциллой и Харибдой Поливанова и Хэпберна ему не проплыть нипочем. Ни один редактор, если он хоть сколько-нибудь грамотен, не пропустит "Кеншин" или "Хидэёши", и ни один анимешник, хоть раз слышавший реальный саундтрек, не смирится с "Кэнсином". А так запись дана латиницей - и вроде как все довольны... более или менее.
Сегодня вот в моей ф-ленте рассказывалось о сетевых холиварах и их разновидностях, с примерами. Так вот - один из самых безнадежных холиваров это как раз холивар между сторонниками Поливанова, Хэпберна, писания как попало и теми, кто здесь вообще просто погулять вышел, но тем не менее интересуется "это частная драка или посторонние тоже могут принять участие?"
Какое там частная - танцуют все...
Время от времени позволяя себе не вполне корректные выпады.
Сторонники Хэпберна фыркают: "Невозможно слушать это поливановское детское сюсюканье". Сторонники Поливанова воздевают длани и патетически мечут молнии: "Да русскому человеку и в голову не придет сказать "Фуджияма"!" Справедливости ради следует напомнить, что сторонники Поливанова не дети. И что русскому человеку очень даже придет в голову, если он хоть раз СЛЫШАЛ, как действительно звучит название этой горы - Бальмонт вполне себе русский человек, и в Японии он был, и вот в его стихотворении значится именно что "Фуджи-яма". Зато едва ли русский человек, если только он не хочет круто выпендриться, скажет "гейся" вместо "гейша".
О, этот вечный холивар - как правильно, "суси" или "суши"? Долой Поливанова? Или Хэпберна? Или еще кого-нибудь, лишь бы долой?
А ведь сторонники Хэпберна возникли не на пустом месте и не от нечего делать. До тех пор, пока мы варились в собственном соку читаемых нами переводных ТЕКСТОВ, вопрос не вставал. Но когда завеса рухнула, и на нас обрушилось цунами фильмов и аниме, песен и интервью, стало ясно, что в системе записи Поливанова пишется зачастую совсем, совсем не то, что слышится. Помню, каким шоком для меня, выросшей на системе Поливанова, оказалась русская озвучка "Красной бороды" Куросавы, близкая к реальному звучанию.
А зачем тогда Поливанов? А дело не так просто, как кажется.
Для тех, кто не в курсе - краткую справку о системе Поливанова можно получить из этой статьи в Википедии.
Так вот - в этой статье недаром сказано, что многие специалисты стараются разработать альтернативные киридзи, потому что поливановская транскрипция не вполне отражает реальную фонетику. Мягко сказано. Она ее весьма и весьма не отражает. Люди, которым довелось выучить японский по самоучителям и учебникам самостоятельно (а такие есть), сталкиваясь с реальными живыми японцами, сталкиваются и с не менее реальным непониманием. Японцы их поливановское произношение НЕ понимают. Англичанам понять, что, мол, "итыз зе тэйбл", пожалуй, легче.
И тем не менее система Поливанова общепринята на данный момент в отечественной японистике. Прията потому, что на данный момент она - единственная! - действительно является проработанной СИСТЕМОЙ, а не просто хаотическим набором не-пойми-чего. И это очень важно - особенно для русского языка, грамматика которого ни разу не фонетична, а фонематична. И вопрос, а нужна ли система записи, хоть сколько-нибудь приближенная к реальной фонетике, не так прост, как кажется.
Но и не так сложен, как хочется. ИМХО, иногда мне кажется, что именно хочется, и многим - потому что привыкли, потому что традиция, потому что мы аж с тридцатого года пишем "Фудзивара" и "Хидэёси"!
(К слову сказать, переход записи с "йо" на "ё" (и не только в японских именах - опять же помню, как меня позабавил своим именем персонаж исландской саги - звали его Ёрунд. Между тем ранее принятая запись "Йорунд" таких ассоциаций бы не вызвала) сейчас уже очень сомнителен - поскольку буква "ё" заменяетя на "е" сплошь и рядом, и если в русском тексте мы еще разберемся, где "он буквально ОСЕЛ на землю", а где "ОСЕЛ жевал чертополох", пусть и с трудом, то в незнакомом иностранном имени разберемся едва ли.)
А тут еще и проблема долготы звука - о которой я с удовольствием поговорю в комментах, если кому интересно, не все же в один пост пихать! - на данный момент практически не решаемая в системе Поливанова и условно решаемая в системе Хэпберна. И тот обидный факт, что система Хепберна, которая очень хороша именно как ромадзи для англоязычного читателя, будучи записана кириллицей для русскоязычного, уже не очень хороша. Что, безусловно, дает сторонникам Поливанова возможность говорить "раз обе системы не соответствуют (хотя масшаб и тип несоответствий очень разный ), выбирать надо традиционный вариант, и плевать, что он уж точно не соответствует!"
И все эти холивары напоминают мне один даааааавно уже решенный переводческий холивар...
Любой переводчик наверняка читал книгу Чуковского "Искусство перевода" - это классика. С ней можно не соглашаться, но это классика. Но думаю, что большинство переводчиков читало эту книгу в ее окончательном варианте - а мне попался в руки как-то раз и ранний вариант, где не было многих глав, дописанных позднее, зато была главка, впоследствии исключенная за ненадобностью. И посвящена она была как раз проблеме фонетического соответствия имен и названий в переводной литературе.
Те, кто читал старые переводы, не раз сталкивался с этим явлением. Иностранные имена либо онемечивались, либо русифицировались. Вы вполне могли познакомиться с сэрами Карлом, Генрихом и Гуго Баскервилями или с каким-нибудь доном Петром или месье Евгением. Это была традиция - и ее сторонники защищались очень агрессивно и не без остроумия. В ход шли любые аргументы. И то, что мы говорим все-таки "Париж", а не "Пари", и никто не помер. И что точное воспроизведение фонетики одного языка на другом невозможно по определению (ну точь-в-точь аргумент сторонников Поливанова!) - как будто кто-то пытался добиваться действительно точного воспроизведения! И то, что традиция лучше отвечает русскому языку, и ни одному русскому человеку не придет в голову (опс, ну да, именно-именно) транскрибировать даже приближенно к реальности, потому что вот например, с героинями Ибсена тааакой конфуз получается...
А с героинями Ибсена и впрямь получался конфуз - потому что в норвежском языке "о" с фигулиной сверху - это вовсе ни разу не "о". Это, если угодно знать... "у"! Так что известную героиню Ибсена звали вовсе не Норой! Сторонники традиционной транскрипции даже пародию такую написали, полностью процитированную Чуковским в том старом издании - пародию, где за чашкой чая собрались Нура, Тура и Дура...
И тем не менее жизнь властно требовала приемлемого фонетического приближения - и властно расставила все по своим местам.
Короли, которых мы в учебнике истории привыкли называть Карлами, Генрихами и Георгами, ими и остались. А вот их некоронованные тезки преспокойно сделались Чарльзами, Анри и Джорджами, и никто от этого не пострадал. Очень сильно зацепившиеся за традицию написания таковыми и остались - я не думаю, что Евгения Гранде когда-нибудь станет прозываться Эжени, как ей бы и полагалось, хотя Растиньяк стал и остался Эженом. Нура, Тура и Дура на страницах Ибсена и на сцене не появятся, что вполне естественно. И бог-громовержец в норвежской легенде или сказке привычно останется для нас Тором - через "о". А вот его тезки, известный писатель и известный путешественник, зовутся ТУР Оге Бринсвярд и ТУР Хейердал.
И так далее.
Мне вспомнилась эта история про Нуру, Туру и Дуру - потому что уж слишком она похожа на нынешние холивары вокруг Поливанова. Причины, вызывашие необходимость увеличить степень фонетического приближения, весьма схожи. И - как и в случае с Турой и Дурой, это проблема в первую очередь ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Так что думается мне, появление новой, хорошо проработанной, логичной внутри самой себя не менее, чем у Поливанова, системы киридзи все же не за горами...
Ну, полетят - а что ж делать-то, если высказаться охота...
А все потому, что скачала я тут по ссылке книжку "Введение в японскую анимацию" - хотелось бы мне ее и в бумаге иметь, да видно, покуда не судьба. И вот в этой книге японские названия и имена автор дает в записи... латиницей. Не киридзи, а ромадзи. И это неудивительно. Ибо попробуй он воспользоваться кириллической записью, и между Сциллой и Харибдой Поливанова и Хэпберна ему не проплыть нипочем. Ни один редактор, если он хоть сколько-нибудь грамотен, не пропустит "Кеншин" или "Хидэёши", и ни один анимешник, хоть раз слышавший реальный саундтрек, не смирится с "Кэнсином". А так запись дана латиницей - и вроде как все довольны... более или менее.
Сегодня вот в моей ф-ленте рассказывалось о сетевых холиварах и их разновидностях, с примерами. Так вот - один из самых безнадежных холиваров это как раз холивар между сторонниками Поливанова, Хэпберна, писания как попало и теми, кто здесь вообще просто погулять вышел, но тем не менее интересуется "это частная драка или посторонние тоже могут принять участие?"
Какое там частная - танцуют все...
Время от времени позволяя себе не вполне корректные выпады.
Сторонники Хэпберна фыркают: "Невозможно слушать это поливановское детское сюсюканье". Сторонники Поливанова воздевают длани и патетически мечут молнии: "Да русскому человеку и в голову не придет сказать "Фуджияма"!" Справедливости ради следует напомнить, что сторонники Поливанова не дети. И что русскому человеку очень даже придет в голову, если он хоть раз СЛЫШАЛ, как действительно звучит название этой горы - Бальмонт вполне себе русский человек, и в Японии он был, и вот в его стихотворении значится именно что "Фуджи-яма". Зато едва ли русский человек, если только он не хочет круто выпендриться, скажет "гейся" вместо "гейша".
О, этот вечный холивар - как правильно, "суси" или "суши"? Долой Поливанова? Или Хэпберна? Или еще кого-нибудь, лишь бы долой?
А ведь сторонники Хэпберна возникли не на пустом месте и не от нечего делать. До тех пор, пока мы варились в собственном соку читаемых нами переводных ТЕКСТОВ, вопрос не вставал. Но когда завеса рухнула, и на нас обрушилось цунами фильмов и аниме, песен и интервью, стало ясно, что в системе записи Поливанова пишется зачастую совсем, совсем не то, что слышится. Помню, каким шоком для меня, выросшей на системе Поливанова, оказалась русская озвучка "Красной бороды" Куросавы, близкая к реальному звучанию.
А зачем тогда Поливанов? А дело не так просто, как кажется.
Для тех, кто не в курсе - краткую справку о системе Поливанова можно получить из этой статьи в Википедии.
Так вот - в этой статье недаром сказано, что многие специалисты стараются разработать альтернативные киридзи, потому что поливановская транскрипция не вполне отражает реальную фонетику. Мягко сказано. Она ее весьма и весьма не отражает. Люди, которым довелось выучить японский по самоучителям и учебникам самостоятельно (а такие есть), сталкиваясь с реальными живыми японцами, сталкиваются и с не менее реальным непониманием. Японцы их поливановское произношение НЕ понимают. Англичанам понять, что, мол, "итыз зе тэйбл", пожалуй, легче.
И тем не менее система Поливанова общепринята на данный момент в отечественной японистике. Прията потому, что на данный момент она - единственная! - действительно является проработанной СИСТЕМОЙ, а не просто хаотическим набором не-пойми-чего. И это очень важно - особенно для русского языка, грамматика которого ни разу не фонетична, а фонематична. И вопрос, а нужна ли система записи, хоть сколько-нибудь приближенная к реальной фонетике, не так прост, как кажется.
Но и не так сложен, как хочется. ИМХО, иногда мне кажется, что именно хочется, и многим - потому что привыкли, потому что традиция, потому что мы аж с тридцатого года пишем "Фудзивара" и "Хидэёси"!
(К слову сказать, переход записи с "йо" на "ё" (и не только в японских именах - опять же помню, как меня позабавил своим именем персонаж исландской саги - звали его Ёрунд. Между тем ранее принятая запись "Йорунд" таких ассоциаций бы не вызвала) сейчас уже очень сомнителен - поскольку буква "ё" заменяетя на "е" сплошь и рядом, и если в русском тексте мы еще разберемся, где "он буквально ОСЕЛ на землю", а где "ОСЕЛ жевал чертополох", пусть и с трудом, то в незнакомом иностранном имени разберемся едва ли.)
А тут еще и проблема долготы звука - о которой я с удовольствием поговорю в комментах, если кому интересно, не все же в один пост пихать! - на данный момент практически не решаемая в системе Поливанова и условно решаемая в системе Хэпберна. И тот обидный факт, что система Хепберна, которая очень хороша именно как ромадзи для англоязычного читателя, будучи записана кириллицей для русскоязычного, уже не очень хороша. Что, безусловно, дает сторонникам Поливанова возможность говорить "раз обе системы не соответствуют (хотя масшаб и тип несоответствий очень разный ), выбирать надо традиционный вариант, и плевать, что он уж точно не соответствует!"
И все эти холивары напоминают мне один даааааавно уже решенный переводческий холивар...
Любой переводчик наверняка читал книгу Чуковского "Искусство перевода" - это классика. С ней можно не соглашаться, но это классика. Но думаю, что большинство переводчиков читало эту книгу в ее окончательном варианте - а мне попался в руки как-то раз и ранний вариант, где не было многих глав, дописанных позднее, зато была главка, впоследствии исключенная за ненадобностью. И посвящена она была как раз проблеме фонетического соответствия имен и названий в переводной литературе.
Те, кто читал старые переводы, не раз сталкивался с этим явлением. Иностранные имена либо онемечивались, либо русифицировались. Вы вполне могли познакомиться с сэрами Карлом, Генрихом и Гуго Баскервилями или с каким-нибудь доном Петром или месье Евгением. Это была традиция - и ее сторонники защищались очень агрессивно и не без остроумия. В ход шли любые аргументы. И то, что мы говорим все-таки "Париж", а не "Пари", и никто не помер. И что точное воспроизведение фонетики одного языка на другом невозможно по определению (ну точь-в-точь аргумент сторонников Поливанова!) - как будто кто-то пытался добиваться действительно точного воспроизведения! И то, что традиция лучше отвечает русскому языку, и ни одному русскому человеку не придет в голову (опс, ну да, именно-именно) транскрибировать даже приближенно к реальности, потому что вот например, с героинями Ибсена тааакой конфуз получается...
А с героинями Ибсена и впрямь получался конфуз - потому что в норвежском языке "о" с фигулиной сверху - это вовсе ни разу не "о". Это, если угодно знать... "у"! Так что известную героиню Ибсена звали вовсе не Норой! Сторонники традиционной транскрипции даже пародию такую написали, полностью процитированную Чуковским в том старом издании - пародию, где за чашкой чая собрались Нура, Тура и Дура...
И тем не менее жизнь властно требовала приемлемого фонетического приближения - и властно расставила все по своим местам.
Короли, которых мы в учебнике истории привыкли называть Карлами, Генрихами и Георгами, ими и остались. А вот их некоронованные тезки преспокойно сделались Чарльзами, Анри и Джорджами, и никто от этого не пострадал. Очень сильно зацепившиеся за традицию написания таковыми и остались - я не думаю, что Евгения Гранде когда-нибудь станет прозываться Эжени, как ей бы и полагалось, хотя Растиньяк стал и остался Эженом. Нура, Тура и Дура на страницах Ибсена и на сцене не появятся, что вполне естественно. И бог-громовержец в норвежской легенде или сказке привычно останется для нас Тором - через "о". А вот его тезки, известный писатель и известный путешественник, зовутся ТУР Оге Бринсвярд и ТУР Хейердал.
И так далее.
Мне вспомнилась эта история про Нуру, Туру и Дуру - потому что уж слишком она похожа на нынешние холивары вокруг Поливанова. Причины, вызывашие необходимость увеличить степень фонетического приближения, весьма схожи. И - как и в случае с Турой и Дурой, это проблема в первую очередь ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Так что думается мне, появление новой, хорошо проработанной, логичной внутри самой себя не менее, чем у Поливанова, системы киридзи все же не за горами...
пятница, 10 апреля 2009
... исходя из наблюдений последнего времени, можно с некоторой долей уверенности умозаключить, что коммуникативная функция вербальных способов передачи информации не просто достигла порогово малых величин, но и вообще... ушла... э-эээ... пить чай.
четверг, 09 апреля 2009

среда, 08 апреля 2009

Всего тебе самого-пресамого рыжего и солнечного!


воскресенье, 05 апреля 2009
... вот такое вот рассуждение, которое мне хочется пересказать. Речь идет о фильме, которого я НЕ видела, потому могут быть неточности, когда речь идет о самом фильме. Но вот рассуждение было именно таким, и я с ним согласна.
Был такой фильм "Красотка Мемфис" - вроде, как я понимаю, там про Перл-Харбор, если не ошибаюсь. Но в любом случае сам по себе фильм про американских летчиков во время Второй Мировой Войны (кто видел - если заметите неточности в пересказе, прошу в комменты, я пост поправлю). И вроде как эта самая Мемфис - это деваха в купальнике, фигуристая и с оттопыреной задницей, нарисованная на ангаре. И вот есть на этой базе у летчиков примета такая - вернувшись с вылета (или уходя на вылет - не помню, как оно там в пересказе) хлопнуть эту самыю Мемфис по ее нарисованной заднице, и все будет хорошо.
Летчики, само собой, показаны с большой симпатией - и вот эта художественная деталь с нарисованной Мемфис тоже "работает" на дополнительную симпатию, на положительный эффект, на то, чтобы показать этих летчиков не сдающимися, не сломленными, несмотря ни на что. Жизнеутверждающая она, эта самая нарисованная красотка Мемфис. В общем, правильно выбрана художественная деталь.
А теперь представим себе, что это у нас НЕ Перл-Харбор, а что-то совсем, совсем другое. Ну, например, та база, с которой взлетели самолеты, бомбившие Хиросиму и Нагасаки, и нарисованную деваху хлопают по заднице после ТАКОГО вылета. Или что действие перенесено во время войны во Вьетнаме. Или что это гитлеровские летчики.
И как в этом случае будет "работать" эта деталь?
Да с точностью до наоборот!
Парни, хлопающие ее нарисованную задницу, сразу покажутся не простоватыми, а грубыми, пошлыми, циничными. Ведь они уже не ЗАЩИТНИКИ - они агрессоры. И не жизнеутверждающей будет красотка Мемфис, а пошлой. И все это будет подчеркивать низкий уровень культуры и все такое прочее.
Это не мое рассуждение, я его вычитала, и уже не помню, у кого. Но я с ним согласна.
Нет и не может быть в художественном произведении неработающей детали. Все детали работают. И все они работают ВО ВЗАИМОСВЯЗИ И В КОНТЕКСТЕ. И вот этот самый контекст может обернуть символизм детали на прямо противоположный.
Это мне все вспомнилось отчасти в связи с прелсовутым ОО, отзыв на который я все никак не закончу - потому что все думаю, как бы это так получше написать о символах в этом фильме, чтобы понятно получилось. А отчасти - в связи с созерцанием очередных холиваров, холиварчиков и холиварок, время от времени имеющих место быть в разных местах блогосферы.
Был такой фильм "Красотка Мемфис" - вроде, как я понимаю, там про Перл-Харбор, если не ошибаюсь. Но в любом случае сам по себе фильм про американских летчиков во время Второй Мировой Войны (кто видел - если заметите неточности в пересказе, прошу в комменты, я пост поправлю). И вроде как эта самая Мемфис - это деваха в купальнике, фигуристая и с оттопыреной задницей, нарисованная на ангаре. И вот есть на этой базе у летчиков примета такая - вернувшись с вылета (или уходя на вылет - не помню, как оно там в пересказе) хлопнуть эту самыю Мемфис по ее нарисованной заднице, и все будет хорошо.
Летчики, само собой, показаны с большой симпатией - и вот эта художественная деталь с нарисованной Мемфис тоже "работает" на дополнительную симпатию, на положительный эффект, на то, чтобы показать этих летчиков не сдающимися, не сломленными, несмотря ни на что. Жизнеутверждающая она, эта самая нарисованная красотка Мемфис. В общем, правильно выбрана художественная деталь.
А теперь представим себе, что это у нас НЕ Перл-Харбор, а что-то совсем, совсем другое. Ну, например, та база, с которой взлетели самолеты, бомбившие Хиросиму и Нагасаки, и нарисованную деваху хлопают по заднице после ТАКОГО вылета. Или что действие перенесено во время войны во Вьетнаме. Или что это гитлеровские летчики.
И как в этом случае будет "работать" эта деталь?
Да с точностью до наоборот!
Парни, хлопающие ее нарисованную задницу, сразу покажутся не простоватыми, а грубыми, пошлыми, циничными. Ведь они уже не ЗАЩИТНИКИ - они агрессоры. И не жизнеутверждающей будет красотка Мемфис, а пошлой. И все это будет подчеркивать низкий уровень культуры и все такое прочее.
Это не мое рассуждение, я его вычитала, и уже не помню, у кого. Но я с ним согласна.
Нет и не может быть в художественном произведении неработающей детали. Все детали работают. И все они работают ВО ВЗАИМОСВЯЗИ И В КОНТЕКСТЕ. И вот этот самый контекст может обернуть символизм детали на прямо противоположный.
Это мне все вспомнилось отчасти в связи с прелсовутым ОО, отзыв на который я все никак не закончу - потому что все думаю, как бы это так получше написать о символах в этом фильме, чтобы понятно получилось. А отчасти - в связи с созерцанием очередных холиваров, холиварчиков и холиварок, время от времени имеющих место быть в разных местах блогосферы.